विराटम् अन्वयात् तूर्णं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् ॥
धनंजयो यज्ञसेनं महात्मानं महारथः ॥
भीष्मं च धृतराष्ट्रं च भीमसेनो महाबलः ॥
द्रोणं च ससुतं वीरं सहदेवो महारथः ॥
नकुलः सुबलं राजन् सहपुत्रं समन्वयात् ॥
द्रौपदेयाः ससौभद्राः पार्वतीयान् महीपतीन् ॥
अन्वगच्छंस् तथैवान्यान् क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभाः ॥
एवं संपूजितास् ते वै जग्मुर् विप्राश् च सर्वशः ॥
virāṭam anvayāt tūrṇaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān ||
dhanaṃjayo yajñasenaṃ mahātmānaṃ mahārathaḥ ||
bhīṣmaṃ ca dhṛtarāṣṭraṃ ca bhīmaseno mahābalaḥ ||
droṇaṃ ca sasutaṃ vīraṃ sahadevo mahārathaḥ ||
nakulaḥ subalaṃ rājan sahaputraṃ samanvayāt ||
draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ pārvatīyān mahīpatīn ||
anvagacchaṃs tathaivānyān kṣatriyān kṣatriyarṣabhāḥ ||
evaṃ saṃpūjitās te vai jagmur viprāś ca sarvaśaḥ ||
Вирату тотчас проводил могучий Дхриштадьюмна; Дхананджая — великого духом Яджнасену [Друпаду]; Бхишму и Дхритараштру — многосильный Бхимасена; Дрону с сыном-героем — великий колесничный Сахадева; Накула проводил Субалу с сыном, о царь; сыновья Драупади с Саубхадрой [Абхиманью] — горных царей; а иных кшатриев провожали быки-кшатрии. Так, почтённые, они ушли, и брахманы — все.
1f9ed0aee915 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Перечень провожающих и провожаемых поимённо являет совершенство порядка: каждому гостю — свой провожатый, по достоинству. Знаменательно, что среди провожаемых — и будущие враги (Дурьодхана здесь не назван, но Бхишма, Дрона, Шакуни уйдут к Хастинапуре), которым ныне воздаётся равная честь. Стих учит, что праведное обхождение не делит на своих и чужих в час мира: пока длится согласие, всякому гостю — должное. И эта подробная заботливость, имя за именем, являет лад, что вскоре будет нарушен; памятуя позднейшую рознь, читающий тем острее видит, сколь хрупок мир и сколь дорого согласие, пока оно есть.