Mahabharata
Шишупала-вадха-парва: гибель Шишупалы и завершение жертвы · Verse 2.42.16–17
2462 / 3756
Mahabharata · 2.42.16–17
Devanāgarī

एवमादि ततः सर्वे सहितास् ते नराधिपाः ॥
वासुदेववचः श्रुत्वा चेदिराजं व्यगर्हयन् ॥
ततस् तद् वचनं श्रुत्वा शिशुपालः प्रतापवान् ॥
जहास स्वनवद् धासं प्रहस्येदम् उवाच ह ॥

Transliteration (IAST)

evamādi tataḥ sarve sahitās te narādhipāḥ ||
vāsudevavacaḥ śrutvā cedirājaṃ vyagarhayan ||
tatas tad vacanaṃ śrutvā śiśupālaḥ pratāpavān ||
jahāsa svanavad dhāsaṃ prahasyedam uvāca ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम्-आदि ततः सर्वेevam-ādi tataḥ sarveтакое и прочее, затем все
सहितास् ते नराधिपाःsahitās te narādhipāḥвместе те владыки людей,
वासुदेव-वचः श्रुत्वाvāsudeva-vacaḥ śrutvāслово Васудевы услышав,
चेदिराजं व्यगर्हयन्cedirājaṃ vyagarhayanЧеди-царя порицали;
ततस् तद् वचनं श्रुत्वाtatas tad vacanaṃ śrutvāзатем то слово услышав,
शिशुपालः प्रतापवान्śiśupālaḥ pratāpavānШишупала могучий
जहास स्वनवद् धासंjahāsa svanavad dhāsaṃрассмеялся звучным смехом
प्रहस्य इदम् उवाच हprahasya idam uvāca haи, рассмеявшись, это сказал:
Translation

Услышав это и прочее, слово Васудевы, все те владыки людей вместе порицали Чеди-царя. А Шишупала могучий, услышав то слово, рассмеялся звучным смехом и, рассмеявшись, сказал:

Commentary

На изложенный счёт злодеяний Шишупала отвечает смехом — не раскаянием, не оправданием, а глумлением. Знаменательно, что закоснелое сердце и пред лицом обличения не дрогнет: смех его — последняя печать нераскаянности. Стих учит, что есть мера ожесточения, за которой даже ясное обличение вызывает не стыд, а насмешку; и таков вернейший знак погибели — смеяться там, где должно трепетать. Кто на суд о своих преступлениях отвечает хохотом, тот сам затворил себе дверь к спасению; и этот звучный смех над словом Господа есть уже звон по самому смеющемуся.

Version

acba36371191 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC

Page between verses with