Mahabharata
Шишупала-вадха-парва: гибель Шишупалы и завершение жертвы · Verse 2.42.18–20
2463 / 3756
Mahabharata · 2.42.18–20
Devanāgarī

मत्पूर्वां रुक्मिणीं कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन् ॥
विशेषतः पार्थिवेषु व्रीडां न कुरुषे कथम् ॥
मन्यमानो हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत् ॥
अन्यपूर्वां स्त्रियं जातु त्वद् अन्यो मधुसूदन ॥
क्षम वा यदि ते श्रद्धा मा वा कृष्ण मम क्षम ॥
क्रुद्धाद् वापि प्रसन्नाद् वा किं मे त्वत्तो भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

matpūrvāṃ rukmiṇīṃ kṛṣṇa saṃsatsu parikīrtayan ||
viśeṣataḥ pārthiveṣu vrīḍāṃ na kuruṣe katham ||
manyamāno hi kaḥ satsu puruṣaḥ parikīrtayet ||
anyapūrvāṃ striyaṃ jātu tvad anyo madhusūdana ||
kṣama vā yadi te śraddhā mā vā kṛṣṇa mama kṣama ||
kruddhād vāpi prasannād vā kiṃ me tvatto bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मत्-पूर्वां रुक्मिणीं कृष्णmat-pūrvāṃ rukmiṇīṃ kṛṣṇa«Рукмини, мне-прежде [сужёную], о Кришна,
संसत्सु परिकीर्तयन्saṃsatsu parikīrtayanв собраниях провозглашая,
विशेषतः पार्थिवेषुviśeṣataḥ pārthiveṣuособенно при царях,
व्रीडां न कुरुषे कथम्vrīḍāṃ na kuruṣe kathamкак стыда не испытываешь?
मन्यमानो हि कः सत्सुmanyamāno hi kaḥ satsuибо какой [уважающий себя] среди добрых
पुरुषः परिकीर्तयेत्puruṣaḥ parikīrtayetмуж провозгласил бы
अन्य-पूर्वां स्त्रियं जातुanya-pūrvāṃ striyaṃ jātuженщину, прежде [принадлежавшую] другому, когда-либо,
त्वद् अन्यो मधुसूदनtvad anyo madhusūdanaкроме тебя, о Мадхусудана?
क्षम वा यदि ते श्रद्धाkṣama vā yadi te śraddhāпрости ли, если есть у тебя склонность,
मा वा कृष्ण मम क्षमmā vā kṛṣṇa mama kṣamaили не прощай, о Кришна, меня;
क्रुद्धाद् वा अपि प्रसन्नाद् वाkruddhād vā api prasannād vāот гневного ли, от милостивого —
किं मे त्वत्तो भविष्यतिkiṃ me tvatto bhaviṣyatiчто мне от тебя будет?»
Translation

«Провозглашая в собраниях, особенно при царях, Рукмини, прежде сужёную мне, о Кришна, — как ты не испытываешь стыда? Ибо какой уважающий себя муж среди добрых стал бы когда-либо провозглашать женщину, прежде [принадлежавшую] другому, — кроме тебя, о Мадхусудана? Прости меня, если есть у тебя [к тому] склонность, или не прощай, о Кришна; от гневного ли, от милостивого — что мне будет от тебя?»

Commentary

Последние слова Шишупалы — верх дерзости: он бросает Господу «что мне от тебя будет?», мня себя неуязвимым. Знаменательно, что обречённый именно на пороге гибели всего бесстрашнее: помрачение лишает страха того, кому должно бы трепетать. Стих учит, что самонадеянное «мне всё равно, гневен ты или милостив» есть не сила духа, а слепота к собственному положению. И вызов «прости или не прощай» сам исчерпывает прощение: глумливо отвергая милость, Шишупала избирает суд. Кто пред Господом говорит «что ты мне сделаешь?» — тому ответом будет дело, и оно уже занесено.

Version

10ec89fb41bd · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC

Page between verses with