Mahabharata · 2.42.45–46
॥
Devanāgarī
गतेषु पार्थिवेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ ॥
युधिष्ठिरम् उवाचेदं वासुदेवः प्रतापवान् ॥
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि द्वारकां कुरुनन्दन ॥
राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं दिष्ट्या त्वं प्राप्तवान् असि ॥
Transliteration (IAST)
gateṣu pārthivendreṣu sarveṣu bharatarṣabha ||
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ vāsudevaḥ pratāpavān ||
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi dvārakāṃ kurunandana ||
rājasūyaṃ kratuśreṣṭhaṃ diṣṭyā tvaṃ prāptavān asi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गतेषु पार्थिव-इन्द्रेषुgateṣu pārthiva-indreṣuкогда ушли цари-владыки
सर्वेषु भरतर्षभsarveṣu bharatarṣabhaвсе, о бык Бхаратов,
युधिष्ठिरम् उवाच इदंyudhiṣṭhiram uvāca idaṃЮдхиштхире сказал это
वासुदेवः प्रतापवान्vāsudevaḥ pratāpavānВасудева могучий:
आपृच्छे त्वां गमिष्यामिāpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi«прощаюсь с тобою, пойду
द्वारकां कुरुनन्दनdvārakāṃ kurunandanaв Двараку, о потомок Куру;
राजसूयं क्रतु-श्रेष्ठंrājasūyaṃ kratu-śreṣṭhaṃраджасую, лучшую из жертв,
दिष्ट्या त्वं प्राप्तवान् असिdiṣṭyā tvaṃ prāptavān asiпо счастью ты обрёл».
Translation
Когда ушли все цари-владыки, о бык Бхаратов, могучий Васудева сказал Юдхиштхире: «Прощаюсь с тобою, пойду в Двараку, о потомок Куру; по счастью ты обрёл раджасую, лучшую из жертв».
Commentary
Version
7ed423e48667 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Кришна, охранявший жертву от начала до конца, прощается лишь по её завершении. Знаменательно, что Господь не покидает Своего дела на середине: Он пребывает, доколе не достигнута полнота, и уходит, лишь увенчав труд. И уход Его — снова под знаком «по счастью» (diṣṭyā): успех преданного Он приписывает благой судьбе, а не Себе. Стих учит, что Господь верен до конца тем, кого опекает, и скромен в час их торжества; завершив подвиг, Он отстраняется, оставляя славу слуге. Присутствие Его — не на показ: оно длится, сколько нужно делу, и удаляется тихо, когда дело свершилось.