ततस् त्व् अवभृथस्नातं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
समस्तं पार्थिवं क्षत्रम् अभिगम्येदम् अब्रवीत् ॥
दिष्ट्या वर्धसि धर्मज्ञ साम्राज्यं प्राप्तवान् विभो ॥
आजमीढाजमीढानां यशः संवर्धितं त्वया ॥
कर्मणैतेन राजेन्द्र धर्मश् च सुमहान् कृतः ॥
आपृच्छामो नरव्याघ्र सर्वकामैः सुपूजिताः ॥
स्वराष्ट्राणि गमिष्यामस् तद् अनुज्ञातुम् अर्हसि ॥
tatas tv avabhṛthasnātaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||
samastaṃ pārthivaṃ kṣatram abhigamyedam abravīt ||
diṣṭyā vardhasi dharmajña sāmrājyaṃ prāptavān vibho ||
ājamīḍhājamīḍhānāṃ yaśaḥ saṃvardhitaṃ tvayā ||
karmaṇaitena rājendra dharmaś ca sumahān kṛtaḥ ||
āpṛcchāmo naravyāghra sarvakāmaiḥ supūjitāḥ ||
svarāṣṭrāṇi gamiṣyāmas tad anujñātum arhasi ||
Затем весь царский кшатра, подойдя к Дхармарадже Юдхиштхире, омывшемуся [омовением] авабхритха, сказал ему: «По счастью ты процветаешь, о знаток дхармы; ты обрёл вселенское царство, о владыка; слава Аджамидхи и [всего рода] аджамидхов приумножена тобою. Прощаемся, о тигр-муж, хорошо почтённые всеми желанными [дарами]; мы пойдём в свои царства — соизволь же на то».
e1a42481e8bf · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Цари расходятся в мире, прославляя хозяина: бурное собрание, едва не вспыхнувшее войною, завершается ладом. Знаменательно, что по устранении смутьяна вражда улеглась сама: одно гнилое звено отравляло всех, и с его исчезновением воцарилось согласие. Стих учит, что нередко рознь многих питается единым источником злобы; пресеки его — и прочие, оставленные на собственное добро, мирятся. И прощание царей, «хорошо почтённых», являет, каким было бы собрание без хулителя: не полем брани, а торжеством единства. Гость уходит благословляя, когда хозяин праведен, а смутьян устранён.