Mahabharata · 2.42.8–9
॥
Devanāgarī
क्रीडतो भोजराजन्यान् एष रैवतके गिरौ ॥
हत्वा बद्ध्वा च तान् सर्वान् उपायात् स्वपुरं पुरा ॥
अश्वमेधे हयं मेध्यम् उत्सृष्टं रक्षिभिर् वृतम् ॥
पितुर् मे यज्ञविघ्नार्थम् अहरत् पापनिश्चयः ॥
Transliteration (IAST)
krīḍato bhojarājanyān eṣa raivatake girau ||
hatvā baddhvā ca tān sarvān upāyāt svapuraṃ purā ||
aśvamedhe hayaṃ medhyam utsṛṣṭaṃ rakṣibhir vṛtam ||
pitur me yajñavighnārtham aharat pāpaniścayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्रीडतो भोज-राजन्यान्krīḍato bhoja-rājanyān«играющих [царевичей] Бходжа-рода
एष रैवतके गिरौeṣa raivatake girauэтот на горе Райватаке,
हत्वा बद्ध्वा च तान् सर्वान्hatvā baddhvā ca tān sarvānубив и связав их всех,
उपायात् स्वपुरं पुराupāyāt svapuraṃ purāушёл в свой город некогда;
अश्वमेधे हयं मेध्यम्aśvamedhe hayaṃ medhyamконя жертвенного, на ашвамедхе
उत्सृष्टं रक्षिभिर् वृतम्utsṛṣṭaṃ rakṣibhir vṛtamвыпущенного, окружённого стражами,
पितुर् मे यज्ञ-विघ्न-अर्थंpitur me yajña-vighna-arthaṃ[у] отца моего, ради помехи жертве,
अहरत् पाप-निश्चयःaharat pāpa-niścayaḥугнал [он], злонамеренный».
Translation
«Играющих [царевичей] Бходжа-рода на горе Райватаке этот, убив и связав всех их, некогда ушёл в свой город. И коня, на ашвамедхе выпущенного, жертвенного, окружённого стражами, [он], злонамеренный, угнал у моего отца, чтобы помешать жертве».
Commentary
Version
e10503b85715 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
В перечне злодеяний особо — покушение «помешать жертве». Знаменательно, что вражда Шишупалы целит прежде всего в священное: похитить жертвенного коня значит посягнуть на само богопочитание. Стих учит, что злоба нечестивого не довольствуется обидою людям, но восстаёт на дело Господне; и кто ненавидит Всевышнего, тому ненавистно и всякое служение Ему. Так уже в прошлом Шишупалы виден корень его нынешней дерзости: и тогда он рушил жертву, и ныне пришёл сорвать Рájасую. Враг святыни постоянен в своей вражде — она не случайна, а есть самая суть его.