Mahabharata · 2.42.14–15
॥
Devanāgarī
इमं त्व् अस्य न शक्ष्यामि क्षन्तुम् अद्य व्यतिक्रमम् ॥
अवलेपाद् वधार्हस्य समग्रे राजमण्डले ॥
रुक्मिण्याम् अस्य मूढस्य प्रार्थनासीन् मुमूर्षतः ॥
न च तां प्राप्तवान् मूढः शूद्रो वेदश्रुतिं यथा ॥
Transliteration (IAST)
imaṃ tv asya na śakṣyāmi kṣantum adya vyatikramam ||
avalepād vadhārhasya samagre rājamaṇḍale ||
rukmiṇyām asya mūḍhasya prārthanāsīn mumūrṣataḥ ||
na ca tāṃ prāptavān mūḍhaḥ śūdro vedaśrutiṃ yathā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इमं त्व् अस्य न शक्ष्यामिimaṃ tv asya na śakṣyāmi«но это его не смогу
क्षन्तुम् अद्य व्यतिक्रमम्kṣantum adya vyatikramamныне простить преступление —
अवलेपाद् वध-अर्हस्यavalepād vadha-arhasya[совершённое] из спеси, достойным смерти,
समग्रे राज-मण्डलेsamagre rāja-maṇḍaleпри всём круге царей;
रुक्मिण्याम् अस्य मूढस्यrukmiṇyām asya mūḍhasyaна Рукмини у этого глупца
प्रार्थना आसीन् मुमूर्षतःprārthanā āsīn mumūrṣataḥбыло домогательство, [у] смерти ищущего;
न च तां प्राप्तवान् मूढःna ca tāṃ prāptavān mūḍhaḥи не обрёл её глупец,
शूद्रो वेद-श्रुतिं यथाśūdro veda-śrutiṃ yathāкак шудра — слушания Веды».
Translation
«Но этого его преступления — [совершённого] из спеси, достойным смерти, при всём круге царей — я ныне простить не смогу. У этого глупца, ищущего [своей] смерти, было домогательство Рукмини; и не обрёл её глупец, как шудра [не обретает] слушания Веды».
Commentary
Version
da76278431cd · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
«Не смогу простить» — мера долготерпения исчерпана. Знаменательно, что и милость Господа имеет предел, положенный Им же: сто оскорблений снесены, сто первое сносить не должно. Стих учит, что прощение не есть бесконечное попустительство: благодать долготерпит, дабы дать опомниться, но за гранью вразумления вступает суд. И «ищущий смерти» — точное слово о Шишупале: он сам, упорствуя сверх меры, навлёк на себя конец. Господь не спешил казнить — Он ждал до последней возможной отсрочки; и если кара всё же пала, то лишь оттого, что прощаемый обратил всякую милость в новое злодейство.