Mahabharata · 2.56.10
॥
Devanāgarī
जानीमहे देवितं सौबलस्य; वेद द्यूते निकृतिं पार्वतीयः ॥
यतः प्राप्तः शकुनिस् तत्र यातु; मायायोधी भारत पार्वतीयः ॥
Transliteration (IAST)
jānīmahe devitaṃ saubalasya; veda dyūte nikṛtiṃ pārvatīyaḥ ||
yataḥ prāptaḥ śakunis tatra yātu; māyāyodhī bhārata pārvatīyaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जानीमहे देवितं सौबलस्यjānīmahe devitaṃ saubalasya«знаем мы игру Саубалы [Шакуни];
वेद द्यूते निकृतिं पार्वतीयःveda dyūte nikṛtiṃ pārvatīyaḥведает в игре обман горец;
यतः प्राप्तः शकुनिस् तत्र यातुyataḥ prāptaḥ śakunis tatra yātuоткуда пришёл Шакуни, туда да уйдёт —
माया-योधी भारत पार्वतीयःmāyā-yodhī bhārata pārvatīyaḥобманом сражающийся, о Бхарата, горец».
Translation
«Знаем мы игру Саубалы [Шакуни]; ведает обман в игре [этот] горец; откуда пришёл Шакуни, туда пусть и уйдёт — сражающийся обманом, о Бхарата, горец».
Commentary
Version
3b16a9e08295 · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC
Page between verses with
Видура называет вещи прямо: Шакуни — «сражающийся обманом», и место ему — там, откуда пришёл. Знаменательно бесстрашие правдолюбца: он не таит имени шулера и требует удалить его. Стих учит, что мир хранится удалением сеятеля раздора: одного лукавого довольно, чтобы стравить родню, и изгнание его — мера спасения. Видура исчерпал увещание — от притч и заповедей до прямого «гоните обманщика прочь»; он сделал всё, что во власти честного советника. Дальше — выбор Дхритараштры. Но горько, что прямой совет — единственно действенный — будет отвергнут вместе с прочими; и обманщик останется, ибо его обман угоден слушающему.