Mahabharata
Дьюта-парва: Дурьодхана отвергает Видуру · Verse 2.57.1–3
2620 / 3756
Mahabharata · 2.57.1–3
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
परेषाम् एव यशसा श्लाघसे त्वं; सदा छन्नः कुत्सयन् धार्तराष्ट्रान् ॥
जानीमस् त्वां विदुर यत्प्रियस् त्वं; बालान् इवास्मान् अवमन्यसे त्वम् ॥
सुविज्ञेयः पुरुषो ऽन्यत्रकामो; निन्दाप्रशंसे हि तथा युनक्ति ॥
जिह्वा मनस् ते हृदयं निर्व्यनक्ति; ज्यायो निराह मनसः प्रातिकूल्यम् ॥
उत्सङ्गेन व्याल इवाहृतो ऽसि; मार्जारवत् पोषकं चोपहंसि ॥
भर्तृघ्नत्वान् न हि पापीय आहुस्; तस्मात् क्षत्तः किं न बिभेषि पापात् ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
pareṣām eva yaśasā ślāghase tvaṃ; sadā channaḥ kutsayan dhārtarāṣṭrān ||
jānīmas tvāṃ vidura yatpriyas tvaṃ; bālān ivāsmān avamanyase tvam ||
suvijñeyaḥ puruṣo 'nyatrakāmo; nindāpraśaṃse hi tathā yunakti ||
jihvā manas te hṛdayaṃ nirvyanakti; jyāyo nirāha manasaḥ prātikūlyam ||
utsaṅgena vyāla ivāhṛto 'si; mārjāravat poṣakaṃ copahaṃsi ||
bhartṛghnatvān na hi pāpīya āhus; tasmāt kṣattaḥ kiṃ na bibheṣi pāpāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
परेषाम् एव यशसा श्लाघसे त्वंpareṣām eva yaśasā ślāghase tvaṃ«чужою лишь славою похваляешься ты,
सदा छन्नः कुत्सयन् धार्तराष्ट्रान्sadā channaḥ kutsayan dhārtarāṣṭrānвсегда скрытно понося Дхартараштров;
जानीमस् त्वां विदुर यत्-प्रियस् त्वंjānīmas tvāṃ vidura yat-priyas tvaṃзнаем мы тебя, Видура, чей ты любимец;
बालान् इव अस्मान् अवमन्यसे त्वम्bālān iva asmān avamanyase tvamнас ты презираешь, словно детей;
सु-विज्ञेयः पुरुषो ऽन्यत्र-कामोsu-vijñeyaḥ puruṣo 'nyatra-kāmoлегко распознаётся человек, [к] другому склонный, —
निन्दा-प्रशंसे हि तथा युनक्तिnindā-praśaṃse hi tathā yunaktiибо порицание и хвалу он так [неравно] прилагает;
जिह्वा मनस् ते हृदयं निर्व्यनक्तिjihvā manas te hṛdayaṃ nirvyanaktiязык, ум, сердце [твоё] выдают [тебя];
ज्यायो निराह मनसः प्रातिकूल्यम्jyāyo nirāha manasaḥ prātikūlyamно больше являет противность [твоего] ума;
उत्सङ्गेन व्याल इव आहृतो ऽसिutsaṅgena vyāla iva āhṛto 'siсловно змей, в подоле взлелеянный, ты,
मार्जारवत् पोषकं च उपहंसिmārjāravat poṣakaṃ ca upahaṃsiи, как кот, кормильца губишь;
भर्तृ-घ्नत्वान् न हि पापीय आहुस्bhartṛ-ghnatvān na hi pāpīya āhusнет, говорят, греха хуже убиения господина;
तस्मात् क्षत्तः किं न बिभेषि पापात्tasmāt kṣattaḥ kiṃ na bibheṣi pāpātотчего же, Кшаттри, того греха не страшишься?»
Translation

[Дурьодхана:] «Чужою лишь славою похваляешься ты, всегда скрытно понося Дхартараштров; знаем мы, Видура, чей ты любимец; нас ты презираешь, словно детей. Легко распознать человека, пристрастного к другому: он неравно прилагает порицание и хвалу; язык, ум и сердце выдают тебя, и ещё более — противность твоего ума. Ты, словно змей, взлелеянный в подоле, и, как кот, губишь своего кормильца; а ведь говорят, нет греха хуже предательства господина — отчего же ты, Кшаттри, не страшишься этого греха?»

Commentary

Дурьодхана платит за правду поношением, обзывая верного советника змеёй и неблагодарным котом. Знаменательно, что обвинение в предательстве он бросает тому, кто один и верен: проекция — обычное оружие неправого, приписывающего другим свой порок. Стих учит, сколь часто обличаемый винит обличителя в том, чем грешен сам: Дурьодхана, сам губящий род, зовёт предателем Видуру, его спасающего. И «убиение господина» — грех, в коем повинен не советник, а тот, кто отвергает спасительное слово. Кто на правду отвечает бранью, тот свидетельствует против себя; ярость на врачевателя — вернейший признак неисцелимости больного.

Version

b4e23c8e9dcb · published Jun 16, 2026, 4:40:00 PM UTC

Page between verses with