Mahabharata
Дьюта-парва: Дурьодхана отвергает Видуру · Verse 2.57.13–15
2624 / 3756
Mahabharata · 2.57.13–15
Devanāgarī

विदुर उवाच
एतावता ये पुरुषं त्यजन्ति; तेषां सख्यम् अन्तवद् ब्रूहि राजन् ॥
राज्ञां हि चित्तानि परिप्लुतानि; सान्त्वं दत्त्वा मुसलैर् घातयन्ति ॥
अबालस् त्वं मन्यसे राजपुत्र; बालो ऽहम् इत्य् एव सुमन्दबुद्धे ॥
यः सौहृदे पुरुषं स्थापयित्वा; पश्चाद् एनं दूषयते स बालः ॥
न श्रेयसे नीयते मन्दबुद्धिः; स्त्री श्रोत्रियस्येव गृहे प्रदुष्टा ॥
ध्रुवं न रोचेद् भरतर्षभस्य; पतिः कुमार्या इव षष्टिवर्षः ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
etāvatā ye puruṣaṃ tyajanti; teṣāṃ sakhyam antavad brūhi rājan ||
rājñāṃ hi cittāni pariplutāni; sāntvaṃ dattvā musalair ghātayanti ||
abālas tvaṃ manyase rājaputra; bālo 'ham ity eva sumandabuddhe ||
yaḥ sauhṛde puruṣaṃ sthāpayitvā; paścād enaṃ dūṣayate sa bālaḥ ||
na śreyase nīyate mandabuddhiḥ; strī śrotriyasyeva gṛhe praduṣṭā ||
dhruvaṃ na roced bharatarṣabhasya; patiḥ kumāryā iva ṣaṣṭivarṣaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतावता ये पुरुषं त्यजन्तिetāvatā ye puruṣaṃ tyajanti«те, кто из-за столь [малого] покидают человека, —
तेषां सख्यम् अन्तवद् ब्रूहि राजन्teṣāṃ sakhyam antavad brūhi rājanих дружба, скажи, о царь, недолговечна;
राज्ञां हि चित्तानि परिप्लुतानिrājñāṃ hi cittāni pariplutāniибо умы царей переменчивы:
सान्त्वं दत्त्वा मुसलैर् घातयन्तिsāntvaṃ dattvā musalair ghātayantiласку подав, палицами убивают;
अबालस् त्वं मन्यसे राज-पुत्रabālas tvaṃ manyase rāja-putraты мнишь себя не-ребёнком, о царь-сын,
बालो ऽहम् इत्य् एव सु-मन्द-बुद्धेbālo 'ham ity eva su-manda-buddhe[а] меня — ребёнком, о скудоумнейший;
यः सौहृदे पुरुषं स्थापयित्वाyaḥ sauhṛde puruṣaṃ sthāpayitvāно [тот ребёнок,] кто, поставив человека в дружбе,
पश्चाद् एनं दूषयते स बालःpaścād enaṃ dūṣayate sa bālaḥпосле его порочит, — тот ребёнок;
न श्रेयसे नीयते मन्द-बुद्धिःna śreyase nīyate manda-buddhiḥскудоумный не приводится к благу,
स्त्री श्रोत्रियस्य इव गृहे प्रदुष्टाstrī śrotriyasya iva gṛhe praduṣṭāкак развратная жена — в доме брахмана-шротрии;
ध्रुवं न रोचेद् भरतर्षभस्यdhruvaṃ na roced bharatarṣabhasyaверно, не понравится [речь] быку Бхаратов,
पतिः कुमार्या इव षष्टि-वर्षःpatiḥ kumāryā iva ṣaṣṭi-varṣaḥкак девице — шестидесятилетний муж».
Translation

[Видура:] «Тех, кто из-за столь [малого] покидает человека, дружба, скажу, о царь, недолговечна; ибо умы царей переменчивы: подав ласку, они убивают палицами. Ты, о царь-сын, мнишь себя не-ребёнком, а меня — ребёнком, о скудоумнейший; но ребёнок [как раз] тот, кто, поставив человека в дружбе, после его порочит. Скудоумного не приведёшь к благу, как развратную жену в доме брахмана-шротрии; верно, моя [речь] не понравится быку Бхаратов, как девице — шестидесятилетний муж».

Commentary

Видура отвечает не бранью на брань, а горькой истиной: переменчивы умы царей — «ласку подав, убивают палицами». Знаменательно его спокойствие пред изгнанием: оскорблённый, он рассуждает, а не гневается. Стих учит, что подлинно зрелый не тот, кто мнит себя взрослым, а тот, кто верен в дружбе: «ребёнок — кто, поставив человека другом, после его порочит». И «скудоумного не привести к благу» — печальная истина о пределе вразумления: есть умы, неисцелимые советом, как испорченное не выправить в святом доме. Видура зрит ясно: его правда не будет принята — и всё же изрекает её, ибо долг исполнить важнее, чем быть услышанным.

Version

35db488ce028 · published Jun 16, 2026, 4:40:00 PM UTC

Page between verses with