अनुप्रियं चेद् अनुकाङ्क्षसे त्वं; सर्वेषु कार्येषु हिताहितेषु ॥
स्त्रियश् च राजञ् जडपङ्गुकांश् च; पृच्छ त्वं वै तादृशांश् चैव मूढान् ॥
लभ्यः खलु प्रातिपीय नरो ऽनुप्रियवाग् इह ॥
अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
यस् तु धर्मे पराश्वस्य हित्वा भर्तुः प्रियाप्रिये ॥
अप्रियाण्य् आह पथ्यानि तेन राजा सहायवान् ॥
anupriyaṃ ced anukāṅkṣase tvaṃ; sarveṣu kāryeṣu hitāhiteṣu ||
striyaś ca rājañ jaḍapaṅgukāṃś ca; pṛccha tvaṃ vai tādṛśāṃś caiva mūḍhān ||
labhyaḥ khalu prātipīya naro 'nupriyavāg iha ||
apriyasya tu pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ ||
yas tu dharme parāśvasya hitvā bhartuḥ priyāpriye ||
apriyāṇy āha pathyāni tena rājā sahāyavān ||
[Видура:] «Если ты во всех делах, благих и неблагих, жаждешь [лишь] приятного — то спрашивай, о царь, женщин, тупых, увечных и подобных им глупцов. Приятноречивого человека, о Пратипия, здесь легко найти; но говорящий неприятное-целительное — и слушающий его — редок. А тот, кто, уповая на дхарму и оставив [в стороне] угодное и неугодное господину, говорит неприятное, [но] целительное, — таким [человеком] царь и имеет [истинного] помощника».
5a9c1b83d764 · published Jun 16, 2026, 4:40:00 PM UTC
Page between verses with
Видура изрекает золотое правило о советниках: льстецов много, говорящих горькую пользу — мало. Знаменательно, что цену советника он полагает в готовности сказать неугодное: истинный помощник держит пред глазами не угождение, а дхарму и благо. Стих учит различать друга от прихлебателя: первый говорит полезное, рискуя неугодностью, второй — приятное, угождая. И «слушающий [горькое] редок» — обоюдная редкость: трудно не только сказать правду, но и принять её. Кто окружает себя одними приятноречивыми, тот остаётся без помощника в беде; благо царя — иметь хоть одного, кто смеет огорчить его ради спасения.