Mahabharata
Дьюта-парва: Дурьодхана отвергает Видуру · Verse 2.57.16–18
2625 / 3756
Mahabharata · 2.57.16–18
Devanāgarī

अनुप्रियं चेद् अनुकाङ्क्षसे त्वं; सर्वेषु कार्येषु हिताहितेषु ॥
स्त्रियश् च राजञ् जडपङ्गुकांश् च; पृच्छ त्वं वै तादृशांश् चैव मूढान् ॥
लभ्यः खलु प्रातिपीय नरो ऽनुप्रियवाग् इह ॥
अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
यस् तु धर्मे पराश्वस्य हित्वा भर्तुः प्रियाप्रिये ॥
अप्रियाण्य् आह पथ्यानि तेन राजा सहायवान् ॥

Transliteration (IAST)

anupriyaṃ ced anukāṅkṣase tvaṃ; sarveṣu kāryeṣu hitāhiteṣu ||
striyaś ca rājañ jaḍapaṅgukāṃś ca; pṛccha tvaṃ vai tādṛśāṃś caiva mūḍhān ||
labhyaḥ khalu prātipīya naro 'nupriyavāg iha ||
apriyasya tu pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ ||
yas tu dharme parāśvasya hitvā bhartuḥ priyāpriye ||
apriyāṇy āha pathyāni tena rājā sahāyavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनुप्रियं चेद् अनुकाङ्क्षसे त्वंanupriyaṃ ced anukāṅkṣase tvaṃ«если ты жаждешь приятного
सर्वेषु कार्येषु हित-अहितेषुsarveṣu kāryeṣu hita-ahiteṣuво всех делах, благих и неблагих, —
स्त्रियश् च राजञ् जड-पङ्गुकांश् चstriyaś ca rājañ jaḍa-paṅgukāṃś caто [спрашивай], о царь, женщин, тупых и увечных,
पृच्छ त्वं वै तादृशांश् चैव मूढान्pṛccha tvaṃ vai tādṛśāṃś caiva mūḍhānи подобных им глупцов;
लभ्यः खलु प्रातिपीय नरो ऽनुप्रिय-वाग् इहlabhyaḥ khalu prātipīya naro 'nupriya-vāg ihaлегко [найти], о Пратипия, приятноречивого здесь;
अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभःapriyasya tu pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥно говорящий неприятное-целительное — и слушающий — редок;
यस् तु धर्मे पराश्वस्यyas tu dharme parāśvasyaтот же, кто, на дхарму уповая,
हित्वा भर्तुः प्रिय-अप्रियेhitvā bhartuḥ priya-apriyeоставив угодное и неугодное господину,
अप्रियाण्य् आह पथ्यानिapriyāṇy āha pathyāniговорит неприятное, [но] целительное, —
तेन राजा सहायवान्tena rājā sahāyavānтем [и] царь имеет [истинного] помощника».
Translation

[Видура:] «Если ты во всех делах, благих и неблагих, жаждешь [лишь] приятного — то спрашивай, о царь, женщин, тупых, увечных и подобных им глупцов. Приятноречивого человека, о Пратипия, здесь легко найти; но говорящий неприятное-целительное — и слушающий его — редок. А тот, кто, уповая на дхарму и оставив [в стороне] угодное и неугодное господину, говорит неприятное, [но] целительное, — таким [человеком] царь и имеет [истинного] помощника».

Commentary

Видура изрекает золотое правило о советниках: льстецов много, говорящих горькую пользу — мало. Знаменательно, что цену советника он полагает в готовности сказать неугодное: истинный помощник держит пред глазами не угождение, а дхарму и благо. Стих учит различать друга от прихлебателя: первый говорит полезное, рискуя неугодностью, второй — приятное, угождая. И «слушающий [горькое] редок» — обоюдная редкость: трудно не только сказать правду, но и принять её. Кто окружает себя одними приятноречивыми, тот остаётся без помощника в беде; благо царя — иметь хоть одного, кто смеет огорчить его ради спасения.

Version

5a9c1b83d764 · published Jun 16, 2026, 4:40:00 PM UTC

Page between verses with