भिनत्ति शिरसा शैलम् अहिं भोजयते च यः ॥
स एव तस्य कुरुते कार्याणाम् अनुशासनम् ॥
यो बलाद् अनुशास्तीह सो ऽमित्रं तेन विन्दति ॥
मित्रताम् अनुवृत्तं तु समुपेक्षेत पण्डितः ॥
प्रदीप्य यः प्रदीप्ताग्निं प्राक् त्वरन् नाभिधावति ॥
भस्मापि न स विन्देत शिष्टं क्व चन भारत ॥
न वासयेत् पारवर्ग्यं द्विषन्तं; विशेषतः क्षत्तर् अहितं मनुष्यम् ॥
स यत्रेच्छसि विदुर तत्र गच्छ; सुसान्त्वितापि ह्य् असती स्त्री जहाति ॥
bhinatti śirasā śailam ahiṃ bhojayate ca yaḥ ||
sa eva tasya kurute kāryāṇām anuśāsanam ||
yo balād anuśāstīha so 'mitraṃ tena vindati ||
mitratām anuvṛttaṃ tu samupekṣeta paṇḍitaḥ ||
pradīpya yaḥ pradīptāgniṃ prāk tvaran nābhidhāvati ||
bhasmāpi na sa vindeta śiṣṭaṃ kva cana bhārata ||
na vāsayet pāravargyaṃ dviṣantaṃ; viśeṣataḥ kṣattar ahitaṃ manuṣyam ||
sa yatrecchasi vidura tatra gaccha; susāntvitāpi hy asatī strī jahāti ||
[Дурьодхана:] «Кто головою [хочет] расколоть скалу или накормить змею — тот лишь тщетно „распоряжается“ её делами. Кто наставляет силою, тот наживает врага; а следующего в дружбе мудрый оставил бы [в покое]. Кто, разжёгши пылающий огонь, не бежит первым [гасить его], тот и пепла нигде не найдёт уцелевшим, о Бхарата. Не должно держать [в доме] враждебного человека из чужого стана, особенно недруга, Кшаттри; ступай, куда хочешь, Видура; ибо даже хорошо улещённая неверная жена покидает [мужа]».
c44e38e4b4b8 · published Jun 16, 2026, 4:40:00 PM UTC
Page between verses with
Дойдя до края, Дурьодхана изгоняет последнего честного советника: «ступай, куда хочешь». Знаменательно, что неправда, не вынеся правды, прогоняет её носителя: где не могут опровергнуть, там удаляют. Стих учит, что отвержение мудрого советника есть предпоследний шаг к гибели — двор, оставшийся без правдивого слова, обречён лести и пагубе. И сравнение Видуры с «неверной женой, покидающей мужа», есть верх извращения: вернейшего зовут неверным, спасающего гонят как врага. Кто изгоняет говорящего ему правду, тот сам затворяет дверь своему спасению; и опустевшее место честного советника займёт льстец, ведущий к пропасти.