Mahabharata
Дьюта-парва: Дурьодхана отвергает Видуру · Verse 2.57.19–21
2626 / 3756
Mahabharata · 2.57.19–21
Devanāgarī

अव्याधिजं कटुकं तीक्ष्णम् उष्णं; यशोमुषं परुषं पूतिगन्धि ॥
सतां पेयं यन् न पिबन्त्य् असन्तो; मन्युं महाराज पिब प्रशाम्य ॥
वैचित्रवीर्यस्य यशो धनं च; वाञ्छाम्य् अहं सहपुत्रस्य शश्वत् ॥
यथा तथा वो ऽस्तु नमश् च वो ऽस्तु; ममापि च स्वस्ति दिशन्तु विप्राः ॥
आशीविषान् नेत्रविषान् कोपयेन् न तु पण्डितः ॥
एवं ते ऽहं वदामीदं प्रयतः कुरुनन्दन ॥

Transliteration (IAST)

avyādhijaṃ kaṭukaṃ tīkṣṇam uṣṇaṃ; yaśomuṣaṃ paruṣaṃ pūtigandhi ||
satāṃ peyaṃ yan na pibanty asanto; manyuṃ mahārāja piba praśāmya ||
vaicitravīryasya yaśo dhanaṃ ca; vāñchāmy ahaṃ sahaputrasya śaśvat ||
yathā tathā vo 'stu namaś ca vo 'stu; mamāpi ca svasti diśantu viprāḥ ||
āśīviṣān netraviṣān kopayen na tu paṇḍitaḥ ||
evaṃ te 'haṃ vadāmīdaṃ prayataḥ kurunandana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अव्याधि-जं कटुकं तीक्ष्णम् उष्णंavyādhi-jaṃ kaṭukaṃ tīkṣṇam uṣṇaṃ«не от болезни [рождённый], горький, острый, жгучий,
यशो-मुषं परुषं पूति-गन्धिyaśo-muṣaṃ paruṣaṃ pūti-gandhiславу крадущий, грубый, зловонный, —
सतां पेयं यन् न पिबन्त्य् असन्तोsatāṃ peyaṃ yan na pibanty asanto[напиток] гнев, что добрые пьют, а недобрые не пьют, —
मन्युं महाराज पिब प्रशाम्यmanyuṃ mahārāja piba praśāmyaгнев испей, о великий царь, и умирись;
वैचित्रवीर्यस्य यशो धनं चvaicitravīryasya yaśo dhanaṃ caславы и богатства Вайчитравирьи [Дхритараштры]
वाञ्छाम्य् अहं सह-पुत्रस्य शश्वत्vāñchāmy ahaṃ saha-putrasya śaśvatс сыновьями жажду я всегда;
यथा तथा वो ऽस्तु नमश् च वो ऽस्तुyathā tathā vo 'stu namaś ca vo 'stuкак бы ни [было], да будет вам [благо], и поклон вам;
ममापि च स्वस्ति दिशन्तु विप्राःmamāpi ca svasti diśantu viprāḥи мне да определят брахманы благо;
आशीविषान् नेत्र-विषान् कोपयेन् न तु पण्डितःāśīviṣān netra-viṣān kopayen na tu paṇḍitaḥзмей, [чей] яд во взоре, не разгневал бы мудрый;
एवं ते ऽहं वदामि इदं प्रयतः कुरुनन्दनevaṃ te 'haṃ vadāmi idaṃ prayataḥ kurunandanaтак я говорю тебе это, благоговейно, о Куранандана».
Translation

[Видура:] «Гнев — горький, острый, жгучий, славу крадущий, грубый, зловонный, [но] не от болезни рождённый напиток, который добрые пьют, а недобрые не пьют, — испей, о великий царь, и умирись. Я всегда жажду славы и богатства [Дхритараштры,] сына Вичитравирьи, с его сыновьями; как бы ни [было со мною], да будет вам [благо], и поклон вам; и мне да определят брахманы благо. Мудрый не разгневал бы змей, [чей] яд во взоре; так я благоговейно говорю тебе это, о Куранандана».

Commentary

Видура завершает дивно: оскорблённый и изгоняемый, он благословляет дом, его отвергший, — «жажду славы вашей всегда; поклон вам». Знаменательно это незлобие: на брань он отвечает благожеланием, на изгнание — благословением. Стих являет вершину праведного советника — любовь, не зависящую от ответной любви: он печётся о благе тех, кто платит ему злом. И образ «выпить гнев» — глубок: проглотить обиду, не извергнув её, есть питьё, посильное лишь добрым. Видура пьёт свой гнев и желает добра обидчику. Так являет себя дух дхармы: побеждать зло не отмщением, а терпением и благословением; и кто, будучи гоним, благословляет гонителя, тот выше всех, кто его изгнал.

Version

8d8e2b3de40e · published Jun 16, 2026, 4:40:00 PM UTC

Page between verses with