शकुनिर् उवाच
बहु वित्तं पराजैषीः पाण्डवानां युधिष्ठिर ॥
आचक्ष्व वित्तं कौन्तेय यदि ते ऽस्त्य् अपराजितम् ॥
युधिष्ठिर उवाच
मम वित्तम् असंख्येयं यद् अहं वेद सौबल ॥
अथ त्वं शकुने कस्माद् वित्तं समनुपृच्छसि ॥
अयुतं प्रयुतं चैव खर्वं पद्मं तथार्बुदम् ॥
शङ्खं चैव निखर्वं च समुद्रं चात्र पण्यताम् ॥
एतन् मम धनं राजंस् तेन दीव्याम्य् अहं त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
śakunir uvāca
bahu vittaṃ parājaiṣīḥ pāṇḍavānāṃ yudhiṣṭhira ||
ācakṣva vittaṃ kaunteya yadi te 'sty aparājitam ||
yudhiṣṭhira uvāca
mama vittam asaṃkhyeyaṃ yad ahaṃ veda saubala ||
atha tvaṃ śakune kasmād vittaṃ samanupṛcchasi ||
ayutaṃ prayutaṃ caiva kharvaṃ padmaṃ tathārbudam ||
śaṅkhaṃ caiva nikharvaṃ ca samudraṃ cātra paṇyatām ||
etan mama dhanaṃ rājaṃs tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
[Шакуни:] «Много богатства Пандавов ты проиграл, Юдхиштхира; назови [ещё] богатство, Каунтея, если есть у тебя непроигранное». [Юдхиштхира:] «Богатство моё неисчислимо, насколько я ведаю, о Саубала; зачем же ты, Шакуни, выспрашиваешь о богатстве? Аюту, праюту, кхарву, падму, арбуду, шанкху, никхарву и самудру — пусть [это] ставится». Услышав то, Шакуни, прибегший к обману, сказал лишь: «Выиграно!»
a9d956cb501f · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC
Page between verses with
Шакуни не насыщается выигранным, а допытывается: «есть ли ещё?» Знаменательно, что алчность не знает «довольно»: обобрав, она ищет, чем обобрать ещё. Стих учит, что у хищничества нет дна — оно гонит жертву ко всё новым ставкам, доколе не отнято всё. И самые названия несметных чисел — аюта, падма, самудра — лишь делают утрату грандиознее: чем больше ставится, тем сокрушительнее проигрыш при крапленых костях. Так азарт, начавшись с малого, разрастается до «океана»; и тот, кто вступил в эту реку, влечётся всё дальше, не в силах остановиться на берегу.