वैशंपायन उवाच
एवम् उक्ते तु वचने धर्मराजेन भारत ॥
धिग् धिग् इत्य् एव वृद्धानां सभ्यानां निःसृता गिरः ॥
चुक्षुभे सा सभा राजन् राज्ञां संजज्ञिरे कथाः ॥
भीष्मद्रोणकृपादीनां स्वेदश् च समजायत ॥
शिरो गृहीत्वा विदुरो गतसत्त्व इवाभवत् ॥
आस्ते ध्यायन्न् अधोवक्त्रो निःश्वसन् पन्नगो यथा ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukte tu vacane dharmarājena bhārata ||
dhig dhig ity eva vṛddhānāṃ sabhyānāṃ niḥsṛtā giraḥ ||
cukṣubhe sā sabhā rājan rājñāṃ saṃjajñire kathāḥ ||
bhīṣmadroṇakṛpādīnāṃ svedaś ca samajāyata ||
śiro gṛhītvā viduro gatasattva ivābhavat ||
āste dhyāyann adhovaktro niḥśvasan pannago yathā ||
Когда Дхармараджа сказал это слово, о Бхарата, «Позор, позор!» — такие речи исторглись у старцев-сабхья. Содрогнулась та зала, о царь; пошли толки среди царей; у Бхишмы, Дроны, Крипы и прочих выступила испарина. А Видура, обхватив голову, стал словно лишённый сил; он сидит, размышляя, лицом вниз, вздыхая, как [шипящий] змей.
ffa77b59a046 · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC
Page between verses with
Заклад Драупади исторгает у старцев вопль «позор!»: содрогается зала, потеет Бхишма, Видура падает духом. Знаменательно, что и провидевшие беду содрогнулись, когда она настала: знать о зле и видеть его свершение — разное. Стих учит, что есть предел, при коем немотствовавшая дотоле совесть вскрикивает: попрание женщины пробудило ужас даже в молчавших. Но горестно, что ужас этот бессилен — старцы потеют, Видура стонет, но никто не встаёт и не прекращает. Содрогание без действия — немой укор и им самим. Когда зло достигает дна, отзывается всё творение; но один лишь стон, без руки, простёртой к защите, не спасает жертвы — он лишь свидетельствует, что и добрые здесь связаны.