Mahabharata
Дьюта-парва: ставка братьев, себя и Драупади · Verse 2.58.38–40
2636 / 3756
Mahabharata · 2.58.38–40
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्ते तु वचने धर्मराजेन भारत ॥
धिग् धिग् इत्य् एव वृद्धानां सभ्यानां निःसृता गिरः ॥
चुक्षुभे सा सभा राजन् राज्ञां संजज्ञिरे कथाः ॥
भीष्मद्रोणकृपादीनां स्वेदश् च समजायत ॥
शिरो गृहीत्वा विदुरो गतसत्त्व इवाभवत् ॥
आस्ते ध्यायन्न् अधोवक्त्रो निःश्वसन् पन्नगो यथा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukte tu vacane dharmarājena bhārata ||
dhig dhig ity eva vṛddhānāṃ sabhyānāṃ niḥsṛtā giraḥ ||
cukṣubhe sā sabhā rājan rājñāṃ saṃjajñire kathāḥ ||
bhīṣmadroṇakṛpādīnāṃ svedaś ca samajāyata ||
śiro gṛhītvā viduro gatasattva ivābhavat ||
āste dhyāyann adhovaktro niḥśvasan pannago yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ते तु वचनेevam ukte tu vacaneкогда же сказано было это слово
धर्म-राजेन भारतdharma-rājena bhārataДхармараджей, о Бхарата,
धिग् धिग् इत्य् एव वृद्धानांdhig dhig ity eva vṛddhānāṃ«позор, позор!» — [исторглось] у старцев,
सभ्यानां निःसृता गिरःsabhyānāṃ niḥsṛtā giraḥсабхья, речи [эти] исторглись;
चुक्षुभे सा सभा राजन्cukṣubhe sā sabhā rājanсодрогнулась та зала, о царь,
राज्ञां संजज्ञिरे कथाःrājñāṃ saṃjajñire kathāḥпошли толки среди царей;
भीष्म-द्रोण-कृप-आदीनांbhīṣma-droṇa-kṛpa-ādīnāṃи у Бхишмы, Дроны, Крипы и прочих
स्वेदश् च समजायतsvedaś ca samajāyataиспарина выступила;
शिरो गृहीत्वा विदुरोśiro gṛhītvā viduroВидура же, обхватив голову,
गत-सत्त्व इवाभवत्gata-sattva ivābhavatстал словно лишённый сил;
आस्ते ध्यायन्न् अधो-वक्त्रोāste dhyāyann adho-vaktroсидит, размышляя, лицом вниз,
निःश्वसन् पन्नगो यथाniḥśvasan pannago yathāвздыхая, как змей [шипящий].
Translation

Когда Дхармараджа сказал это слово, о Бхарата, «Позор, позор!» — такие речи исторглись у старцев-сабхья. Содрогнулась та зала, о царь; пошли толки среди царей; у Бхишмы, Дроны, Крипы и прочих выступила испарина. А Видура, обхватив голову, стал словно лишённый сил; он сидит, размышляя, лицом вниз, вздыхая, как [шипящий] змей.

Commentary

Заклад Драупади исторгает у старцев вопль «позор!»: содрогается зала, потеет Бхишма, Видура падает духом. Знаменательно, что и провидевшие беду содрогнулись, когда она настала: знать о зле и видеть его свершение — разное. Стих учит, что есть предел, при коем немотствовавшая дотоле совесть вскрикивает: попрание женщины пробудило ужас даже в молчавших. Но горестно, что ужас этот бессилен — старцы потеют, Видура стонет, но никто не встаёт и не прекращает. Содрогание без действия — немой укор и им самим. Когда зло достигает дна, отзывается всё творение; но один лишь стон, без руки, простёртой к защите, не спасает жертвы — он лишь свидетельствует, что и добрые здесь связаны.

Version

ffa77b59a046 · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC

Page between verses with