Mahabharata
Дьюта-парва: ставка братьев, себя и Драупади · Verse 2.58.5–8
2628 / 3756
Mahabharata · 2.58.5–8
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
गवाश्वं बहुधेनूकम् असंख्येयम् अजाविकम् ॥
यत् किं चिद् अनुवर्णानां प्राक् सिन्धोर् अपि सौबल ॥
एतन् मम धनं राजंस् तेन दीव्याम्य् अहं त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
युधिष्ठिर उवाच
पुरं जनपदो भूमिर् अब्राह्मणधनैः सह ॥
अब्राह्मणाश् च पुरुषा राजञ् शिष्टं धनं मम ॥
एतद् राजन् धनं मह्यं तेन दीव्याम्य् अहं त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
gavāśvaṃ bahudhenūkam asaṃkhyeyam ajāvikam ||
yat kiṃ cid anuvarṇānāṃ prāk sindhor api saubala ||
etan mama dhanaṃ rājaṃs tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
yudhiṣṭhira uvāca
puraṃ janapado bhūmir abrāhmaṇadhanaiḥ saha ||
abrāhmaṇāś ca puruṣā rājañ śiṣṭaṃ dhanaṃ mama ||
etad rājan dhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गव-अश्वं बहु-धेनूकम्gava-aśvaṃ bahu-dhenūkam«скот и коней, многодойных [коров],
असंख्येयम् अजाविकम्asaṃkhyeyam ajāvikamнесчётных коз и овец,
यत् किं चिद् अनुवर्णानांyat kiṃ cid anuvarṇānāṃ[и] всё, что есть у [низших] разрядов
प्राक् सिन्धोर् अपि सौबलprāk sindhor api saubalaк западу от Синдху, о Саубала»;
जितम् इत्य् एव शकुनिर्jitam ity eva śakunir«выиграно!» Шакуни;
पुरं जनपदो भूमिर्puraṃ janapado bhūmir«град, страну, землю
अब्राह्मण-धनैः सहabrāhmaṇa-dhanaiḥ sahaс богатством небрахманов,
अब्राह्मणाश् च पुरुषाabrāhmaṇāś ca puruṣāи небрахманов-людей, о царь, —
राजञ् शिष्टं धनं ममrājañ śiṣṭaṃ dhanaṃ mama[вот] оставшееся моё богатство»;
जितम् इत्य् एव शकुनिर्jitam ity eva śakunir«выиграно!» Шакуни,
युधिष्ठिरम् अभाषतyudhiṣṭhiram abhāṣataЮдхиштхире сказал.
Translation

[Юдхиштхира:] «Скот и коней, многодойных [коров], несчётных коз и овец, и всё, что есть у [людей низших] разрядов к западу от Синдху, о Саубала, [ставлю]». — «Выиграно!» [сказал Шакуни]. [Юдхиштхира:] «Град, страну, землю с богатством небрахманов и небрахманов-людей, о царь, — [вот] оставшееся моё богатство». — «Выиграно!»

Commentary

Юдхиштхира ставит уже не своё личное, а самоё царство и его людей. Знаменательно, что в проигрыш идёт благосостояние подданных: страсть правителя обрекает на чужую власть тех, кто ему вверен. Стих учит, сколь широко простирается грех властителя: проигрывая, он проигрывает не себя одного, а судьбы многих. Примечательно, однако, что брахманов и их достояние он не ставит — даже в помрачении святыня изъята из заклада. Так и в падении остаётся черта, за которую дхарма не пускает: царство можно проиграть, но не достояние священного. Где совсем стёрта эта черта, там уже не падение, а гибель; и то, что Юдхиштхира хранит её, являет, что и в бездне он остаётся праведным.

Version

4c1a2cb037f9 · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC

Page between verses with