युधिष्ठिर उवाच
अयं धर्मान् सहदेवो ऽनुशास्ति; लोके ह्य् अस्मिन् पण्डिताख्यां गतश् च ॥
अनर्हता राजपुत्रेण तेन; त्वया दीव्याम्य् अप्रियवत् प्रियेण ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
शकुनिर् उवाच
माद्रीपुत्रौ प्रियौ राजंस् तवेमौ विजितौ मया ॥
गरीयांसौ तु ते मन्ये भीमसेनधनंजयौ ॥
yudhiṣṭhira uvāca
ayaṃ dharmān sahadevo 'nuśāsti; loke hy asmin paṇḍitākhyāṃ gataś ca ||
anarhatā rājaputreṇa tena; tvayā dīvyāmy apriyavat priyeṇa ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
śakunir uvāca
mādrīputrau priyau rājaṃs tavemau vijitau mayā ||
garīyāṃsau tu te manye bhīmasenadhanaṃjayau ||
[Юдхиштхира:] «Этот Сахадева наставляет в дхарме и слывёт в этом мире „мудрым“; хоть он того и недостоин, сим дорогим мне царевичем я играю, словно нелюбимым». — «Выиграно!» [Шакуни:] «Дорогие тебе оба сына Мадри, о царь, мною выиграны; но Бхимасену и Дхананджаю, я думаю, ты ценишь ещё более».
c8af57205590 · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC
Page between verses with
Горестны слова Юдхиштхиры: «дорогим играю, словно нелюбимым». Знаменательно это раздвоение — он любит и всё же ставит, чтит и всё же закладывает: страсть принуждает поступать с любимым как с безразличным. Стих учит, что азарт извращает самые чувства: он велит обращаться с дорогим как с вещью, насилуя сердце. И Шакуни, выиграв двоих, тут же метит в самых любимых — Бхиму и Арджуну: хищник, отняв меньшее, тянется к большему, разжигая в жертве самую любовь как новую приманку. Так зло использует против человека его привязанности: чем дороже тебе кто-то, тем желаннее отнять его — и тем глубже рана.