Mahabharata
Дьюта-парва: ставка братьев, себя и Драупади · Verse 2.58.20–25
2632 / 3756
Mahabharata · 2.58.20–25
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
यो नः संख्ये नौर् इव पारनेता; जेता रिपूणां राजपुत्रस् तरस्वी ॥
अनर्हता लोकवीरेण तेन; दीव्याम्य् अहं शकुने फल्गुनेन ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
शकुनिर् उवाच
अयं मया पाण्डवानां धनुर्धरः; पराजितः पाण्डवः सव्यसाची ॥
भीमेन राजन् दयितेन दीव्य; यत् कैतव्यं पाण्डव ते ऽवशिष्टम् ॥
युधिष्ठिर उवाच
यो नो नेता यो युधां नः प्रणेता; यथा वज्री दानवशत्रुर् एकः ॥
तिर्यक्प्रेक्षी संहतभ्रूर् महात्मा; सिंहस्कन्धो यश् च सदात्यमर्षी ॥
बलेन तुल्यो यस्य पुमान् न विद्यते; गदाभृताम् अग्र्य इहारिमर्दनः ॥
अनर्हता राजपुत्रेण तेन; दीव्याम्य् अहं भीमसेनेन राजन् ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
yo naḥ saṃkhye naur iva pāranetā; jetā ripūṇāṃ rājaputras tarasvī ||
anarhatā lokavīreṇa tena; dīvyāmy ahaṃ śakune phalgunena ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
śakunir uvāca
ayaṃ mayā pāṇḍavānāṃ dhanurdharaḥ; parājitaḥ pāṇḍavaḥ savyasācī ||
bhīmena rājan dayitena dīvya; yat kaitavyaṃ pāṇḍava te 'vaśiṣṭam ||
yudhiṣṭhira uvāca
yo no netā yo yudhāṃ naḥ praṇetā; yathā vajrī dānavaśatrur ekaḥ ||
tiryakprekṣī saṃhatabhrūr mahātmā; siṃhaskandho yaś ca sadātyamarṣī ||
balena tulyo yasya pumān na vidyate; gadābhṛtām agrya ihārimardanaḥ ||
anarhatā rājaputreṇa tena; dīvyāmy ahaṃ bhīmasenena rājan ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यो नो नेता ... संख्ये नौर् इव पार-नेताyo no netā ... saṃkhye naur iva pāra-netā«[тот,] кто переправляет нас в битве, как ладья,
जेता रिपूणां राज-पुत्रस् तरस्वीjetā ripūṇāṃ rāja-putras tarasvīпобедитель врагов, царевич стремительный, —
अनर्हता लोक-वीरेण तेनanarhatā loka-vīreṇa tena[хоть и] недостойным [того], мировым героем,
दीव्याम्य् अहं शकुने फल्गुनेनdīvyāmy ahaṃ śakune phalgunenaПхальгуною [Арджуной] играю я, о Шакуни»;
जितम् इत्य् एव ... अयं ... सव्यसाची पराजितःjitam ity eva ... ayaṃ ... savyasācī parājitaḥ«выиграно!» ... «Савьясачи мною побеждён;
भीमेन राजन् दयितेन दीव्यbhīmena rājan dayitena dīvyaБхимою, [тебе] дорогим, играй, о царь,
यत् कैतव्यं पाण्डव ते ऽवशिष्टम्yat kaitavyaṃ pāṇḍava te 'vaśiṣṭamчто осталось тебе на кон, Пандава»;
यो नो नेता यो युधां नः प्रणेताyo no netā yo yudhāṃ naḥ praṇetā«[тот,] кто вождь наш, водитель битв наших,
यथा वज्री दानव-शत्रुर् एकःyathā vajrī dānava-śatrur ekaḥкак единый громовержец — враг данавов,
तिर्यक्-प्रेक्षी संहत-भ्रूर् महात्माtiryak-prekṣī saṃhata-bhrūr mahātmāискоса глядящий, сведший брови, великий,
सिंह-स्कन्धो यश् च सदा अत्यमर्षीsiṃha-skandho yaś ca sadā atyamarṣīльвинораменный, всегда нетерпимый [к неправде],
बलेन तुल्यो यस्य पुमान् न विद्यतेbalena tulyo yasya pumān na vidyateсилою кому равного мужа нет,
गदा-भृताम् अग्र्य इह अरि-मर्दनःgadā-bhṛtām agrya iha ari-mardanaḥпервый из палиценосцев, крушитель врагов, —
अनर्हता राज-पुत्रेण तेनanarhatā rāja-putreṇa tena[хоть и] недостойным [того] царевичем,
दीव्याम्य् अहं भीमसेनेन राजन्dīvyāmy ahaṃ bhīmasenena rājanБхимасеною играю я, о царь»; «выиграно!»
Translation

[Юдхиштхира:] «[Тем,] кто переправляет нас в битве, как ладья [через воды], победителем врагов, стремительным царевичем, мировым героем, — хоть он того и недостоин, — Пхальгуною [Арджуной] играю я, о Шакуни». — «Выиграно!» [Шакуни:] «Савьясачи, лучник Пандавов, мною побеждён; теперь играй дорогим [тебе] Бхимою — [тем,] что ещё осталось тебе на кон, Пандава». [Юдхиштхира:] «[Тем,] кто вождь наш и водитель наших битв, как единый громовержец — враг данавов, искоса глядящий, со сведёнными бровями, львинораменный, всегда нетерпимый [к неправде], кому нет равного силою, первый из палиценосцев, крушитель врагов, — хоть он того и недостоин, Бхимасеною играю я, о царь». — «Выиграно!»

Commentary

Один за другим поставлены защитники — Арджуна, «переправляющий в битве, как ладья», и Бхима, «вождь наших битв». Знаменательно, что проигрываются сами хранители: рука, отдающая братьев, отдаёт и щит, ограждавший её. Стих учит, сколь самоубийственна страсть: она ставит на кон самое то, чем держится жизнь ставящего. И величавые хвалы, какими Юдхиштхира венчает братьев пред тем, как их проиграть, лишь горше: он видит их величие — и всё же закладывает. Так азарт обращает любовь и хвалу в надгробное слово над живыми. Кто проигрывает своих защитников, тот сам сдаёт себя беззащитным; и оставшись без Арджуны и Бхимы на кону, царь обнажил себя для последнего, самого страшного хода.

Version

186848318d0c · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC

Page between verses with