युधिष्ठिर उवाच
यो नः संख्ये नौर् इव पारनेता; जेता रिपूणां राजपुत्रस् तरस्वी ॥
अनर्हता लोकवीरेण तेन; दीव्याम्य् अहं शकुने फल्गुनेन ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
शकुनिर् उवाच
अयं मया पाण्डवानां धनुर्धरः; पराजितः पाण्डवः सव्यसाची ॥
भीमेन राजन् दयितेन दीव्य; यत् कैतव्यं पाण्डव ते ऽवशिष्टम् ॥
युधिष्ठिर उवाच
यो नो नेता यो युधां नः प्रणेता; यथा वज्री दानवशत्रुर् एकः ॥
तिर्यक्प्रेक्षी संहतभ्रूर् महात्मा; सिंहस्कन्धो यश् च सदात्यमर्षी ॥
बलेन तुल्यो यस्य पुमान् न विद्यते; गदाभृताम् अग्र्य इहारिमर्दनः ॥
अनर्हता राजपुत्रेण तेन; दीव्याम्य् अहं भीमसेनेन राजन् ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
yudhiṣṭhira uvāca
yo naḥ saṃkhye naur iva pāranetā; jetā ripūṇāṃ rājaputras tarasvī ||
anarhatā lokavīreṇa tena; dīvyāmy ahaṃ śakune phalgunena ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
śakunir uvāca
ayaṃ mayā pāṇḍavānāṃ dhanurdharaḥ; parājitaḥ pāṇḍavaḥ savyasācī ||
bhīmena rājan dayitena dīvya; yat kaitavyaṃ pāṇḍava te 'vaśiṣṭam ||
yudhiṣṭhira uvāca
yo no netā yo yudhāṃ naḥ praṇetā; yathā vajrī dānavaśatrur ekaḥ ||
tiryakprekṣī saṃhatabhrūr mahātmā; siṃhaskandho yaś ca sadātyamarṣī ||
balena tulyo yasya pumān na vidyate; gadābhṛtām agrya ihārimardanaḥ ||
anarhatā rājaputreṇa tena; dīvyāmy ahaṃ bhīmasenena rājan ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
[Юдхиштхира:] «[Тем,] кто переправляет нас в битве, как ладья [через воды], победителем врагов, стремительным царевичем, мировым героем, — хоть он того и недостоин, — Пхальгуною [Арджуной] играю я, о Шакуни». — «Выиграно!» [Шакуни:] «Савьясачи, лучник Пандавов, мною побеждён; теперь играй дорогим [тебе] Бхимою — [тем,] что ещё осталось тебе на кон, Пандава». [Юдхиштхира:] «[Тем,] кто вождь наш и водитель наших битв, как единый громовержец — враг данавов, искоса глядящий, со сведёнными бровями, львинораменный, всегда нетерпимый [к неправде], кому нет равного силою, первый из палиценосцев, крушитель врагов, — хоть он того и недостоин, Бхимасеною играю я, о царь». — «Выиграно!»
186848318d0c · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC
Page between verses with
Один за другим поставлены защитники — Арджуна, «переправляющий в битве, как ладья», и Бхима, «вождь наших битв». Знаменательно, что проигрываются сами хранители: рука, отдающая братьев, отдаёт и щит, ограждавший её. Стих учит, сколь самоубийственна страсть: она ставит на кон самое то, чем держится жизнь ставящего. И величавые хвалы, какими Юдхиштхира венчает братьев пред тем, как их проиграть, лишь горше: он видит их величие — и всё же закладывает. Так азарт обращает любовь и хвалу в надгробное слово над живыми. Кто проигрывает своих защитников, тот сам сдаёт себя беззащитным; и оставшись без Арджуны и Бхимы на кону, царь обнажил себя для последнего, самого страшного хода.