युधिष्ठिर उवाच
अधर्मं चरसे नूनं यो नावेक्षसि वै नयम् ॥
यो नः सुमनसां मूढ विभेदं कर्तुम् इच्छसि ॥
शकुनिर् उवाच
गर्ते मत्तः प्रपतति प्रमत्तः स्थाणुम् ऋच्छति ॥
ज्येष्ठो राजन् वरिष्ठो ऽसि नमस् ते भरतर्षभ ॥
स्वप्ने न तानि पश्यन्ति जाग्रतो वा युधिष्ठिर ॥
कितवा यानि दीव्यन्तः प्रलपन्त्य् उत्कटा इव ॥
yudhiṣṭhira uvāca
adharmaṃ carase nūnaṃ yo nāvekṣasi vai nayam ||
yo naḥ sumanasāṃ mūḍha vibhedaṃ kartum icchasi ||
śakunir uvāca
garte mattaḥ prapatati pramattaḥ sthāṇum ṛcchati ||
jyeṣṭho rājan variṣṭho 'si namas te bharatarṣabha ||
svapne na tāni paśyanti jāgrato vā yudhiṣṭhira ||
kitavā yāni dīvyantaḥ pralapanty utkaṭā iva ||
[Юдхиштхира:] «Поистине, ты творишь адхарму, [ты,] что не взираешь на [добрую] политику, [ты,] глупец, что хочешь рассорить нас, благосердых. Пьяный падает в яму, беспечный натыкается на пень; [сам ты мнишь себя] старшим и лучшим, о царь, — [но] поклон [тебе горький], о бык Бхаратов. Ни во сне, ни наяву не видят того, Юдхиштхира, что игроки, играя, бормочут, словно безумные».
3da4357f188c · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC
Page between verses with
Среди падения Юдхиштхира всё же обличает корень зла Шакуни: «ты хочешь рассорить нас, благосердых». Знаменательно, что и проигрывающий видит замысел — не игра занимает врага, а раскол рода. Стих учит, что цель неправедного не выигрыш сам по себе, а посеять вражду: золото — лишь предлог, рознь — цель. И слово об игроках, что «бормочут, как безумные», обнажает природу азарта — род одержимости, помрачающей рассудок. Но горько: видя зло, Юдхиштхира всё же не выходит из игры, скованный обетом. Прозреть умысел врага и всё же быть не в силах разорвать сеть — вот трагедия связанного словом; и предостережение всем: иные обеты, данные неосмотрительно, обращаются цепями.