Mahabharata
Дьюта-парва: ставка братьев, себя и Драупади · Verse 2.58.17–19
2631 / 3756
Mahabharata · 2.58.17–19
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
अधर्मं चरसे नूनं यो नावेक्षसि वै नयम् ॥
यो नः सुमनसां मूढ विभेदं कर्तुम् इच्छसि ॥
शकुनिर् उवाच
गर्ते मत्तः प्रपतति प्रमत्तः स्थाणुम् ऋच्छति ॥
ज्येष्ठो राजन् वरिष्ठो ऽसि नमस् ते भरतर्षभ ॥
स्वप्ने न तानि पश्यन्ति जाग्रतो वा युधिष्ठिर ॥
कितवा यानि दीव्यन्तः प्रलपन्त्य् उत्कटा इव ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
adharmaṃ carase nūnaṃ yo nāvekṣasi vai nayam ||
yo naḥ sumanasāṃ mūḍha vibhedaṃ kartum icchasi ||
śakunir uvāca
garte mattaḥ prapatati pramattaḥ sthāṇum ṛcchati ||
jyeṣṭho rājan variṣṭho 'si namas te bharatarṣabha ||
svapne na tāni paśyanti jāgrato vā yudhiṣṭhira ||
kitavā yāni dīvyantaḥ pralapanty utkaṭā iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अधर्मं चरसे नूनंadharmaṃ carase nūnaṃ«поистине, ты творишь адхарму,
यो न अवेक्षसि वै नयम्yo na avekṣasi vai nayam[ты,] что не взираешь на [добрую] политику,
यो नः सुमनसां मूढyo naḥ sumanasāṃ mūḍha[ты,] глупец, что нас, благосердых,
विभेदं कर्तुम् इच्छसिvibhedaṃ kartum icchasiрассорить хочешь;
गर्ते मत्तः प्रपततिgarte mattaḥ prapatatiпьяный в яму падает,
प्रमत्तः स्थाणुम् ऋच्छतिpramattaḥ sthāṇum ṛcchatiбеспечный на пень натыкается;
ज्येष्ठो राजन् वरिष्ठो ऽसिjyeṣṭho rājan variṣṭho 'si[ты] старший, о царь, [ты] лучший —
नमस् ते भरतर्षभnamas te bharatarṣabhaпоклон тебе, о бык Бхаратов;
स्वप्ने न तानि पश्यन्तिsvapne na tāni paśyantiни во сне не видят того,
जाग्रतो वा युधिष्ठिरjāgrato vā yudhiṣṭhiraни наяву, Юдхиштхира,
कितवा यानि दीव्यन्तःkitavā yāni dīvyantaḥчто игроки, играя,
प्रलपन्त्य् उत्कटा इवpralapanty utkaṭā ivaбормочут, словно безумные».
Translation

[Юдхиштхира:] «Поистине, ты творишь адхарму, [ты,] что не взираешь на [добрую] политику, [ты,] глупец, что хочешь рассорить нас, благосердых. Пьяный падает в яму, беспечный натыкается на пень; [сам ты мнишь себя] старшим и лучшим, о царь, — [но] поклон [тебе горький], о бык Бхаратов. Ни во сне, ни наяву не видят того, Юдхиштхира, что игроки, играя, бормочут, словно безумные».

Commentary

Среди падения Юдхиштхира всё же обличает корень зла Шакуни: «ты хочешь рассорить нас, благосердых». Знаменательно, что и проигрывающий видит замысел — не игра занимает врага, а раскол рода. Стих учит, что цель неправедного не выигрыш сам по себе, а посеять вражду: золото — лишь предлог, рознь — цель. И слово об игроках, что «бормочут, как безумные», обнажает природу азарта — род одержимости, помрачающей рассудок. Но горько: видя зло, Юдхиштхира всё же не выходит из игры, скованный обетом. Прозреть умысел врага и всё же быть не в силах разорвать сеть — вот трагедия связанного словом; и предостережение всем: иные обеты, данные неосмотрительно, обращаются цепями.

Version

3da4357f188c · published Jun 16, 2026, 4:45:00 PM UTC

Page between verses with