Mahabharata
Дьюта-парва: продолжение увещания Видуры · Verse 2.56.8–9
2618 / 3756
Mahabharata · 2.56.8–9
Devanāgarī

यदा मन्युं पाण्डवो ऽजातशत्रुर्; न संयच्छेद् अक्षमयाभिभूतः ॥
वृकोदरः सव्यसाची यमौ च; को ऽत्र द्वीपः स्यात् तुमुले वस् तदानीम् ॥
महाराज प्रभवस् त्वं धनानां; पुरा द्यूतान् मनसा यावद् इच्छेः ॥
बहु वित्तं पाण्डवांश् चेज् जयेस् त्वं; किं तेन स्याद् वसु विन्देह पार्थान् ॥

Transliteration (IAST)

yadā manyuṃ pāṇḍavo 'jātaśatrur; na saṃyacched akṣamayābhibhūtaḥ ||
vṛkodaraḥ savyasācī yamau ca; ko 'tra dvīpaḥ syāt tumule vas tadānīm ||
mahārāja prabhavas tvaṃ dhanānāṃ; purā dyūtān manasā yāvad iccheḥ ||
bahu vittaṃ pāṇḍavāṃś cej jayes tvaṃ; kiṃ tena syād vasu vindeha pārthān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा मन्युं पाण्डवो ऽजातशत्रुर्yadā manyuṃ pāṇḍavo 'jātaśatrur«когда Пандава Аджаташатру [свой] гнев,
न संयच्छेद् अक्षमया अभिभूतःna saṃyacched akṣamayā abhibhūtaḥнетерпением одолённый, не сдержит,
वृकोदरः सव्यसाची यमौ चvṛkodaraḥ savyasācī yamau ca[и] Врикодара, Савьясачи и [два] близнеца, —
को ऽत्र द्वीपः स्यात् तुमुले वस् तदानीम्ko 'tra dvīpaḥ syāt tumule vas tadānīmкакой островок [спасения] будет тогда у вас в сумятице?
महाराज प्रभवस् त्वं धनानांmahārāja prabhavas tvaṃ dhanānāṃо великий царь, ты — источник богатств;
पुरा द्यूतान् मनसा यावद् इच्छेःpurā dyūtān manasā yāvad iccheḥещё до игры, сколько умом пожелаешь;
बहु वित्तं पाण्डवांश् चेज् जयेस् त्वंbahu vittaṃ pāṇḍavāṃś cej jayes tvaṃесли бы ты выиграл многое богатство [и] Пандавов,
किं तेन स्याद् वसु विन्द इह पार्थान्kiṃ tena syād vasu vinda iha pārthānчто от того? обрети [лучше] Партхов; богатство [и так] здесь».
Translation

«Когда Пандава Аджаташатру, одолённый нетерпением, не сдержит [своего] гнева — и Врикодара, Савьясачи и [два] близнеца, — какой островок [спасения] будет у вас тогда в [той] сумятице? О великий царь, ты — источник богатств; ещё до игры [ты имеешь] столько, сколько пожелаешь умом. Если бы ты и выиграл многое богатство [и самих] Пандавов — что в том [проку]? Обрети [лучше] Партхов [их любовь]; богатство [и так] здесь».

Commentary

Видура изрекает мудрейшее: «обрети Партхов [их любовь], богатство и так здесь». Знаменательно противопоставление богатства и братьев: золото у тебя уже есть, а вот любовь родичей дороже золота и теряется навек. Стих учит, что подлинное приобретение — не вещи, а сердца: выиграть имущество, потеряв братьев, есть нищета. И грозный вопрос — «какой островок спасёт вас, когда вспыхнет гнев Пандавов?» — являет цену затеи: ради ничтожного выигрыша рискуют гибелью в потопе войны. Кто меняет любовь близких на их добро, тот, выиграв малое, проигрывает великое; и нет острова в океане братоубийственной распри.

Version

a048a4f0dfa3 · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC

Page between verses with