यदा मन्युं पाण्डवो ऽजातशत्रुर्; न संयच्छेद् अक्षमयाभिभूतः ॥
वृकोदरः सव्यसाची यमौ च; को ऽत्र द्वीपः स्यात् तुमुले वस् तदानीम् ॥
महाराज प्रभवस् त्वं धनानां; पुरा द्यूतान् मनसा यावद् इच्छेः ॥
बहु वित्तं पाण्डवांश् चेज् जयेस् त्वं; किं तेन स्याद् वसु विन्देह पार्थान् ॥
yadā manyuṃ pāṇḍavo 'jātaśatrur; na saṃyacched akṣamayābhibhūtaḥ ||
vṛkodaraḥ savyasācī yamau ca; ko 'tra dvīpaḥ syāt tumule vas tadānīm ||
mahārāja prabhavas tvaṃ dhanānāṃ; purā dyūtān manasā yāvad iccheḥ ||
bahu vittaṃ pāṇḍavāṃś cej jayes tvaṃ; kiṃ tena syād vasu vindeha pārthān ||
«Когда Пандава Аджаташатру, одолённый нетерпением, не сдержит [своего] гнева — и Врикодара, Савьясачи и [два] близнеца, — какой островок [спасения] будет у вас тогда в [той] сумятице? О великий царь, ты — источник богатств; ещё до игры [ты имеешь] столько, сколько пожелаешь умом. Если бы ты и выиграл многое богатство [и самих] Пандавов — что в том [проку]? Обрети [лучше] Партхов [их любовь]; богатство [и так] здесь».
a048a4f0dfa3 · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC
Page between verses with
Видура изрекает мудрейшее: «обрети Партхов [их любовь], богатство и так здесь». Знаменательно противопоставление богатства и братьев: золото у тебя уже есть, а вот любовь родичей дороже золота и теряется навек. Стих учит, что подлинное приобретение — не вещи, а сердца: выиграть имущество, потеряв братьев, есть нищета. И грозный вопрос — «какой островок спасёт вас, когда вспыхнет гнев Пандавов?» — являет цену затеи: ради ничтожного выигрыша рискуют гибелью в потопе войны. Кто меняет любовь близких на их добро, тот, выиграв малое, проигрывает великое; и нет острова в океане братоубийственной распри.