Mahabharata
Дьюта-парва: продолжение увещания Видуры · Verse 2.56.4–5
2616 / 3756
Mahabharata · 2.56.4–5
Devanāgarī

यश् चित्तम् अन्वेति परस्य राजन्; वीरः कविः स्वाम् अतिपत्य दृष्टिम् ॥
नावं समुद्र इव बालनेत्राम्; आरुह्य घोरे व्यसने निमज्जेत् ॥
दुर्योधनो ग्लहते पाण्डवेन; प्रियायसे त्वं जयतीति तच् च ॥
अतिनर्माज् जायते संप्रहारो; यतो विनाशः समुपैति पुंसाम् ॥

Transliteration (IAST)

yaś cittam anveti parasya rājan; vīraḥ kaviḥ svām atipatya dṛṣṭim ||
nāvaṃ samudra iva bālanetrām; āruhya ghore vyasane nimajjet ||
duryodhano glahate pāṇḍavena; priyāyase tvaṃ jayatīti tac ca ||
atinarmāj jāyate saṃprahāro; yato vināśaḥ samupaiti puṃsām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यश् चित्तम् अन्वेति परस्य राजन्yaś cittam anveti parasya rājan«кто следует за умом другого, о царь,
वीरः कविः स्वाम् अतिपत्य दृष्टिम्vīraḥ kaviḥ svām atipatya dṛṣṭim[будь] герой, мудрец, переступив своё зрение, —
नावं समुद्र इव बाल-नेत्राम्nāvaṃ samudra iva bāla-netrām[словно] на детьми ведомую ладью в океане
आरुह्य घोरे व्यसने निमज्जेत्āruhya ghore vyasane nimajjetвзойдя, в грозном бедствии потонет;
दुर्योधनो ग्लहते पाण्डवेनduryodhano glahate pāṇḍavenaДурьодхана играет с Пандавою,
प्रियायसे त्वं जयति इति तच् चpriyāyase tvaṃ jayati iti tac caа ты радуешься: „он побеждает“;
अति-नर्माज् जायते संप्रहारोati-narmāj jāyate saṃprahāroот чрезмерной [игры/забавы] рождается схватка,
यतो विनाशः समुपैति पुंसाम्yato vināśaḥ samupaiti puṃsāmоткуда приходит погибель мужей».
Translation

«Кто следует за умом другого, о царь, — будь он и герой, и мудрец, — переступив собственное суждение, тот, взойдя словно на ладью, ведомую детьми, в океане, потонет в грозном бедствии. Дурьодхана играет с Пандавою, а ты радуешься: „он побеждает“; но от чрезмерной [забавы] рождается схватка, откуда приходит погибель мужей».

Commentary

Видура остерегает от рабства чужому уму: и мудрец гибнет, если предаст своё суждение чужому. Знаменательно сравнение — «ладья, ведомая детьми, в океане»: вверить себя неразумному вождю значит пойти ко дну. Стих учит, что и доблесть, и мудрость не спасут того, кто отрёкся от собственного видения в угоду другому: Дхритараштра, ведомый Дурьодханою, и есть такой потонувший. И «от чрезмерной забавы рождается схватка» — предостережение о малом, что родит великое: то, что начато как игра, кончится войною. Кто радуется выигрышу, не видя за ним пропасти, тот веселится на тонущей ладье.

Version

9642f0e8b474 · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC

Page between verses with