Mahabharata
Дьюта-парва: продолжение увещания Видуры · Verse 2.56.6–7
2617 / 3756
Mahabharata · 2.56.6–7
Devanāgarī

आकर्षस् ते ऽवाक्फलः कुप्रणीतो; हृदि प्रौढो मन्त्रपदः समाधिः ॥
युधिष्ठिरेण सफलः संस्तवो ऽस्तु; साम्नः सुरिक्तो ऽरिमतेः सुधन्वा ॥
प्रातिपीयाः शांतनवाश् च राजन्; काव्यां वाचं शृणुत मात्यगाद् वः ॥
वैश्वानरं प्रज्वलितं सुघोरम्; अयुद्धेन प्रशमयतोत्पतन्तम् ॥

Transliteration (IAST)

ākarṣas te 'vākphalaḥ kupraṇīto; hṛdi prauḍho mantrapadaḥ samādhiḥ ||
yudhiṣṭhireṇa saphalaḥ saṃstavo 'stu; sāmnaḥ surikto 'rimateḥ sudhanvā ||
prātipīyāḥ śāṃtanavāś ca rājan; kāvyāṃ vācaṃ śṛṇuta mātyagād vaḥ ||
vaiśvānaraṃ prajvalitaṃ sughoram; ayuddhena praśamayatotpatantam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आकर्षस् ते ऽवाक्-फलः कु-प्रणीतोākarṣas te 'vāk-phalaḥ ku-praṇīto«твой ход, с пагубным плодом, дурно поведённый,
हृदि प्रौढो मन्त्र-पदः समाधिःhṛdi prauḍho mantra-padaḥ samādhiḥ[и] замысел, вызревший в сердце с [его] наставлениями;
युधिष्ठिरेण सफलः संस्तवो ऽस्तुyudhiṣṭhireṇa saphalaḥ saṃstavo 'stu[но] да будет плодоносным согласие с Юдхиштхирой;
साम्नः सु-रिक्तो ऽरि-मतेः सु-धन्वाsāmnaḥ su-rikto 'ri-mateḥ su-dhanvā[Шакуни,] опустошённый в мире, враждебного ума, [лишь] „добрый лучник“;
प्रातिपीयाः शांतनवाश् च राजन्prātipīyāḥ śāṃtanavāś ca rājanо Пратипии и потомки Шантану, о царь,
काव्यां वाचं शृणुत मा अत्यगाद् वःkāvyāṃ vācaṃ śṛṇuta mā atyagād vaḥуслышьте мудрую речь, да не минует вас:
वैश्वानरं प्रज्वलितं सु-घोरम्vaiśvānaraṃ prajvalitaṃ su-ghoramразгоревшийся, прегрозный Вайшванара [огонь],
अयुद्धेन प्रशमयत उत्पतन्तम्ayuddhena praśamayata utpatantamбез битвы угасите вздымающийся».
Translation

«Этот твой ход, дурно поведённый, [несёт] пагубный плод, [как и] замысел, вызревший в сердце с [Шакуниевыми] наставлениями; да будет плодоносным [иное] — согласие с Юдхиштхирой; Шакуни же, опустошённый [для] мира, враждебный умом, [лишь] „добрый лучник“ [в костях]. О Пратипии и потомки Шантану, о царь, услышьте мудрую речь, да не минует она вас: разгоревшийся, прегрозный, вздымающийся огонь Вайшванара — угасите без битвы».

Commentary

Видура указывает истинно плодоносный путь: не игру, а «согласие с Юдхиштхирой». Знаменательно противопоставление — раздор бесплоден и пагубен, а мир плодоносен. Стих учит, что величайшая мудрость государственная есть умирение, а не разжигание: «угасите огонь без битвы». И образ Вайшванары — пожара, что лучше залить, пока мал, — вечный завет миротворства: с распрёю борются прежде, чем она разгорелась. Но Дхритараштра предпочтёт раздувать. Воистину, есть час, когда пожар ещё гасим словом; упустивший его будет гасить кровью. Кто мог умирить и не умирил, тот ответит за всё, что сожжёт огонь, который он мог погасить.

Version

1316a05c07be · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC

Page between verses with