Mahabharata
Дьюта-парва: продолжение увещания Видуры · Verse 2.56.1–3
2615 / 3756
Mahabharata · 2.56.1–3
Devanāgarī

विदुर उवाच
द्यूतं मूलं कलहस्यानुपाति; मिथोभेदाय महते वा रणाय ॥
यद् आस्थितो ऽयं धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; दुर्योधनः सृजते वैरम् उग्रम् ॥
प्रातिपीयाः शांतनवा भैमसेनाः सबाह्लिकाः ॥
दुर्योधनापराधेन कृच्छ्रं प्राप्स्यन्ति सर्वशः ॥
दुर्योधनो मदेनैव क्षेमं राष्ट्राद् अपोहति ॥
विषाणं गौर् इव मदात् स्वयम् आरुजते बलात् ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
dyūtaṃ mūlaṃ kalahasyānupāti; mithobhedāya mahate vā raṇāya ||
yad āsthito 'yaṃ dhṛtarāṣṭrasya putro; duryodhanaḥ sṛjate vairam ugram ||
prātipīyāḥ śāṃtanavā bhaimasenāḥ sabāhlikāḥ ||
duryodhanāparādhena kṛcchraṃ prāpsyanti sarvaśaḥ ||
duryodhano madenaiva kṣemaṃ rāṣṭrād apohati ||
viṣāṇaṃ gaur iva madāt svayam ārujate balāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्यूतं मूलं कलहस्य अनुपातिdyūtaṃ mūlaṃ kalahasya anupāti«игра — корень распри, влекущий
मिथो-भेदाय महते वा रणायmitho-bhedāya mahate vā raṇāyaк великому взаимному расколу или к битве;
यद् आस्थितो ऽयं धृतराष्ट्रस्य पुत्रोyad āsthito 'yaṃ dhṛtarāṣṭrasya putroутвердившись на ней, этот сын Дхритараштры,
दुर्योधनः सृजते वैरम् उग्रम्duryodhanaḥ sṛjate vairam ugramДурьодхана, рождает лютую вражду;
प्रातिपीयाः शांतनवा भैमसेनाःprātipīyāḥ śāṃtanavā bhaimasenāḥПратипии, потомки Шантану, бхаимасены,
स-बाह्लिकाःsa-bāhlikāḥс бахликами,
दुर्योधन-अपराधेन कृच्छ्रंduryodhana-aparādhena kṛcchraṃиз-за провинности Дурьодханы к беде
प्राप्स्यन्ति सर्वशःprāpsyanti sarvaśaḥпридут всячески;
दुर्योधनो मदेन एवduryodhano madena evaДурьодхана [своим] безумием
क्षेमं राष्ट्राद् अपोहतिkṣemaṃ rāṣṭrād apohatiблагополучие у царства отнимает,
विषाणं गौर् इव मदात्viṣāṇaṃ gaur iva madātкак бык от ярости рог
स्वयम् आरुजते बलात्svayam ārujate balātсам ломает силою».
Translation

«Игра — корень распри, влекущий к великому взаимному расколу или к битве; утвердившись на ней, этот сын Дхритараштры, Дурьодхана, рождает лютую вражду. Пратипии, потомки Шантану, бхаимасены с бахликами — все придут к беде из-за провинности Дурьодханы. [Своим] безумием Дурьодхана отнимает у царства благополучие, как бык в ярости силою сам ломает свой рог».

Commentary

Образ точен: безумец губит себя, как бык, что в ярости ломает собственный рог. Знаменательно, что зло обращается прежде всего против самого злодея: вражда, посеянная Дурьодханою, прежде иных поразит его род. Стих учит, что грех правителя — не частное дело: «провинностью одного» приходят к беде «все» дома. И «корень распри» назван прямо — игра; малое с виду семя несёт в себе войну. Кто, подобно бешеному быку, крушит своё же в слепой страсти, тот являет природу всякого зла: оно саморазрушительно. Гнев и алчность ломают того, кто их носит, прежде чем дотянутся до других.

Version

bac217f19586 · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC

Page between verses with