विदुर उवाच
द्यूतं मूलं कलहस्यानुपाति; मिथोभेदाय महते वा रणाय ॥
यद् आस्थितो ऽयं धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; दुर्योधनः सृजते वैरम् उग्रम् ॥
प्रातिपीयाः शांतनवा भैमसेनाः सबाह्लिकाः ॥
दुर्योधनापराधेन कृच्छ्रं प्राप्स्यन्ति सर्वशः ॥
दुर्योधनो मदेनैव क्षेमं राष्ट्राद् अपोहति ॥
विषाणं गौर् इव मदात् स्वयम् आरुजते बलात् ॥
vidura uvāca
dyūtaṃ mūlaṃ kalahasyānupāti; mithobhedāya mahate vā raṇāya ||
yad āsthito 'yaṃ dhṛtarāṣṭrasya putro; duryodhanaḥ sṛjate vairam ugram ||
prātipīyāḥ śāṃtanavā bhaimasenāḥ sabāhlikāḥ ||
duryodhanāparādhena kṛcchraṃ prāpsyanti sarvaśaḥ ||
duryodhano madenaiva kṣemaṃ rāṣṭrād apohati ||
viṣāṇaṃ gaur iva madāt svayam ārujate balāt ||
«Игра — корень распри, влекущий к великому взаимному расколу или к битве; утвердившись на ней, этот сын Дхритараштры, Дурьодхана, рождает лютую вражду. Пратипии, потомки Шантану, бхаимасены с бахликами — все придут к беде из-за провинности Дурьодханы. [Своим] безумием Дурьодхана отнимает у царства благополучие, как бык в ярости силою сам ломает свой рог».
bac217f19586 · published Jun 16, 2026, 4:35:00 PM UTC
Page between verses with
Образ точен: безумец губит себя, как бык, что в ярости ломает собственный рог. Знаменательно, что зло обращается прежде всего против самого злодея: вражда, посеянная Дурьодханою, прежде иных поразит его род. Стих учит, что грех правителя — не частное дело: «провинностью одного» приходят к беде «все» дома. И «корень распри» назван прямо — игра; малое с виду семя несёт в себе войну. Кто, подобно бешеному быку, крушит своё же в слепой страсти, тот являет природу всякого зла: оно саморазрушительно. Гнев и алчность ломают того, кто их носит, прежде чем дотянутся до других.