Mahabharata
Дьюта-парва: приказ привести Драупади и протест Видуры · Verse 2.59.1
2638 / 3756
Mahabharata · 2.59.1
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
एहि क्षत्तर् द्रौपदीम् आनयस्व; प्रियां भार्यां संमतां पाण्डवानाम् ॥
संमार्जतां वेश्म परैतु शीघ्रम्; आनन्दो नः सह दासीभिर् अस्तु ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
ehi kṣattar draupadīm ānayasva; priyāṃ bhāryāṃ saṃmatāṃ pāṇḍavānām ||
saṃmārjatāṃ veśma paraitu śīghram; ānando naḥ saha dāsībhir astu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एहि क्षत्तर् द्रौपदीम् आनयस्वehi kṣattar draupadīm ānayasva«ступай, Кшаттри, Драупади приведи,
प्रियां भार्यां संमतां पाण्डवानाम्priyāṃ bhāryāṃ saṃmatāṃ pāṇḍavānāmлюбимую, почтенную жену Пандавов;
संमार्जतां वेश्म परैतु शीघ्रम्saṃmārjatāṃ veśma paraitu śīghramпусть метёт покои, пусть идёт скоро [сюда],
आनन्दो नः सह दासीभिर् अस्तुānando naḥ saha dāsībhir astuпусть будет нам радость [её] со служанками».
Translation

[Дурьодхана:] «Ступай, Кшаттри, приведи Драупади, любимую, почтенную жену Пандавов; пусть метёт покои [как рабыня], пусть скоро идёт [сюда]; да будет нам радость [видеть] её среди служанок».

Commentary

Дойдя до вершины торжества, Дурьодхана велит привести царицу мести покои «со служанками». Знаменательно злорадство, с каким он спешит унизить: ему мало выиграть — нужно поругать достоинство. Стих учит, что низкая душа в победе обнаруживает себя сполна: торжество снимает с неё последний покров приличия. И повеление честному Видуре — стать орудием поругания — есть двойная дерзость: запрячь правду в службу неправде. Кто, одолев, спешит втоптать побеждённого в грязь, тот являет не силу, а злобу; и радость, ищущая себе пищи в чужом унижении, есть вернейший знак растления.

Version

f975be3b6a96 · published Jun 16, 2026, 4:50:00 PM UTC

Page between verses with