Mahabharata
Дьюта-парва: приказ привести Драупади и протест Видуры · Verse 2.59.2–4
2639 / 3756
Mahabharata · 2.59.2–4
Devanāgarī

विदुर उवाच
दुर्विभाव्यं भवति त्वादृशेन; न मन्द संबुध्यसि पाशबद्धः ॥
प्रपाते त्वं लम्बमानो न वेत्सि; व्याघ्रान् मृगः कोपयसे ऽतिबाल्यात् ॥
आशीविषाः शिरसि ते पूर्णकोशा महाविषाः ॥
मा कोपिष्ठाः सुमन्दात्मन् मा गमस् त्वं यमक्षयम् ॥
न हि दासीत्वम् आपन्ना कृष्णा भवति भारत ॥
अनीशेन हि राज्ञैषा पणे न्यस्तेति मे मतिः ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
durvibhāvyaṃ bhavati tvādṛśena; na manda saṃbudhyasi pāśabaddhaḥ ||
prapāte tvaṃ lambamāno na vetsi; vyāghrān mṛgaḥ kopayase 'tibālyāt ||
āśīviṣāḥ śirasi te pūrṇakośā mahāviṣāḥ ||
mā kopiṣṭhāḥ sumandātman mā gamas tvaṃ yamakṣayam ||
na hi dāsītvam āpannā kṛṣṇā bhavati bhārata ||
anīśena hi rājñaiṣā paṇe nyasteti me matiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुर्विभाव्यं भवति त्वादृशेनdurvibhāvyaṃ bhavati tvādṛśena«неизъяснимое [страшное] совершается подобным тебе;
न मन्द संबुध्यसि पाश-बद्धःna manda saṃbudhyasi pāśa-baddhaḥне разумеешь, глупец, петлями [рока] связанный;
प्रपाते त्वं लम्बमानो न वेत्सिprapāte tvaṃ lambamāno na vetsiнад пропастью повиснув, ты не ведаешь;
व्याघ्रान् मृगः कोपयसे ऽतिबाल्यात्vyāghrān mṛgaḥ kopayase 'tibālyāt[как] олень, ты дразнишь тигров — от крайнего ребячества;
आशीविषाः शिरसि ते पूर्ण-कोशाāśīviṣāḥ śirasi te pūrṇa-kośāядовитые змеи, полные [яда], на голове твоей,
महा-विषाःmahā-viṣāḥмногоядные;
मा कोपिष्ठाः सुमन्दात्मन्mā kopiṣṭhāḥ sumandātmanне гневи [их], скудоумнейший,
मा गमस् त्वं यम-क्षयम्mā gamas tvaṃ yama-kṣayamне иди ты в обитель Ямы;
न हि दासीत्वम् आपन्ना कृष्णा भवति भारतna hi dāsītvam āpannā kṛṣṇā bhavati bhārataибо не делается рабынею Кришна, о Бхарата;
अनीशेन हि राज्ञा एषाanīśena hi rājñā eṣāибо царём, [уже] не владевшим [собою],
पणे न्यस्तेति मे मतिःpaṇe nyasteti me matiḥона поставлена на кон — таково моё мнение».
Translation

[Видура:] «Неизъяснимо страшное совершается подобным тебе; ты не разумеешь, глупец, связанный петлями [рока]. Повиснув над пропастью, ты не ведаешь [того]; как олень, от крайнего ребячества дразнишь тигров. Ядовитые змеи, полные яда, на голове твоей; не гневи их, скудоумнейший, не иди в обитель Ямы. Ибо Кришна не становится рабынею, о Бхарата: она поставлена на кон царём, который [уже] не владел [собою], — таково моё мнение».

Commentary

Видура полагает основание дхармы: Кришна не выиграна, ибо Юдхиштхира, прежде проигравший себя, не был властен [над собою], чтобы её ставить. Знаменательно, что у самого дна являет себя закон: проигравший себя теряет право распоряжаться другими, тем паче женою. Стих учит, что неправо приобретённое не становится своим: захват, противный дхарме, не творит права. И образ дразнящего тигров оленя точен: Дурьодхана, мня себя победителем, на деле повис над пропастью. Так среди торжества неправды звучит голос закона — не всё, что захвачено, законно удержано; и поругание, совершённое вопреки дхарме, не имеет силы пред её судом.

Version

52b8e9d655ac · published Jun 16, 2026, 4:50:00 PM UTC

Page between verses with