Mahabharata
Дьюта-парва: приказ привести Драупади и протест Видуры · Verse 2.59.9–10
2642 / 3756
Mahabharata · 2.59.9–10
Devanāgarī

न किं चिद् ईड्यं प्रवदन्ति पापं; वनेचरं वा गृहमेधिनं वा ॥
तपस्विनं संपरिपूर्णविद्यं; भषन्ति हैवं श्वनराः सदैव ॥
द्वारं सुघोरं नरकस्य जिह्मं; न बुध्यसे धृतराष्ट्रस्य पुत्र ॥
त्वाम् अन्वेतारो बहवः कुरूणां; द्यूतोदये सह दुःशासनेन ॥

Transliteration (IAST)

na kiṃ cid īḍyaṃ pravadanti pāpaṃ; vanecaraṃ vā gṛhamedhinaṃ vā ||
tapasvinaṃ saṃparipūrṇavidyaṃ; bhaṣanti haivaṃ śvanarāḥ sadaiva ||
dvāraṃ sughoraṃ narakasya jihmaṃ; na budhyase dhṛtarāṣṭrasya putra ||
tvām anvetāro bahavaḥ kurūṇāṃ; dyūtodaye saha duḥśāsanena ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न किं चिद् ईड्यं प्रवदन्ति पापंna kiṃ cid īḍyaṃ pravadanti pāpaṃ«ничего достойного не признают грешные [, лишь хулу];
वन-चरं वा गृह-मेधिनं वाvana-caraṃ vā gṛha-medhinaṃ vā[ни о] лесном [отшельнике], ни о домохозяине,
तपस्विनं संपरिपूर्ण-विद्यंtapasvinaṃ saṃparipūrṇa-vidyaṃни о подвижнике, исполненном знания;
भषन्ति ह एवं श्व-नराः सदैवbhaṣanti ha evaṃ śva-narāḥ sadaivaтак лают всегда люди-псы;
द्वारं सु-घोरं नरकस्य जिह्मंdvāraṃ su-ghoraṃ narakasya jihmaṃстрашную, кривую дверь ада
न बुध्यसे धृतराष्ट्रस्य पुत्रna budhyase dhṛtarāṣṭrasya putraты не разумеешь, о сын Дхритараштры;
त्वाम् अन्वेतारो बहवः कुरूणांtvām anvetāro bahavaḥ kurūṇāṃза тобою последуют многие из куру
द्यूत-उदये सह दुःशासनेनdyūta-udaye saha duḥśāsanenaв [этом] исходе игры, с Духшасаною».
Translation

[Видура:] «Грешные не признают ничего достойного [, изрыгая лишь хулу] — ни о лесном [отшельнике], ни о домохозяине, ни о подвижнике, исполненном знания; так вечно лают люди-псы. Ты не разумеешь, о сын Дхритараштры, страшной, кривой двери ада; и за тобою, в [этом] исходе игры, последуют многие из куру вместе с Духшасаною».

Commentary

Видура зрит дальше игры — «кривую дверь ада», в кою влечётся Дурьодхана и за ним многие. Знаменательно, что грех одного увлекает множество: за зачинщиком следуют пособники, и общая вина ведёт к общей гибели. Стих учит, что злодеяние не одиноко в последствиях: «многие последуют» — соучастники разделят и участь. И образ «людей-псов», что лают на всякого праведника без разбора, обличает злословие как природу низких: им ничто не свято. Кто стал у «двери ада», тот тянет за собою и спутников; и потому грех вождя страшнее греха одиночки — он отверзает врата погибели для всех идущих за ним.

Version

c7b534aab04d · published Jun 16, 2026, 4:50:00 PM UTC

Page between verses with