Mahabharata
Дьюта-парва: приказ привести Драупади и протест Видуры · Verse 2.59.7–8
2641 / 3756
Mahabharata · 2.59.7–8
Devanāgarī

समुच्चरन्त्य् अतिवादा हि वक्त्राद्; यैर् आहतः शोचति रात्र्यहानि ॥
परस्य नामर्मसु ते पतन्ति; तान् पण्डितो नावसृजेत् परेषु ॥
अजो हि शस्त्रम् अखनत् किलैकः; शस्त्रे विपन्ने पद्भिर् अपास्य भूमिम् ॥
निकृन्तनं स्वस्य कण्ठस्य घोरं; तद्वद् वैरं मा खनीः पाण्डुपुत्रैः ॥

Transliteration (IAST)

samuccaranty ativādā hi vaktrād; yair āhataḥ śocati rātryahāni ||
parasya nāmarmasu te patanti; tān paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||
ajo hi śastram akhanat kilaikaḥ; śastre vipanne padbhir apāsya bhūmim ||
nikṛntanaṃ svasya kaṇṭhasya ghoraṃ; tadvad vairaṃ mā khanīḥ pāṇḍuputraiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समुच्चरन्त्य् अतिवादा हि वक्त्राद्samuccaranty ativādā hi vaktrād«ибо изрыгаются из уст чрезмерные [бранные] слова,
यैर् आहतः शोचति रात्र्य्-अहानिyair āhataḥ śocati rātry-ahāniкоторыми поражённый горюет дни и ночи;
परस्य ना-मर्मसु ते पतन्तिparasya nā-marmasu te patantiони падают на самые уязвимые [места] другого;
तान् पण्डितो न अवसृजेत् परेषुtān paṇḍito na avasṛjet pareṣuих мудрый да не мечет в других;
अजो हि शस्त्रम् अखनत् किल एकःajo hi śastram akhanat kila ekaḥведь козёл некогда вырыл нож,
शस्त्रे विपन्ने पद्भिर् अपास्य भूमिम्śastre vipanne padbhir apāsya bhūmim[когда] оружие пропало, ногами отбросив землю, —
निकृन्तनं स्वस्य कण्ठस्य घोरंnikṛntanaṃ svasya kaṇṭhasya ghoraṃужасное перерезание собственного горла;
तद्वद् वैरं मा खनीः पाण्डु-पुत्रैःtadvad vairaṃ mā khanīḥ pāṇḍu-putraiḥтак не вырывай вражды с сынами Панду».
Translation

[Видура:] «Ибо из уст изрыгаются чрезмерные [бранные] слова, которыми поражённый горюет дни и ночи; они падают на самые уязвимые места другого; мудрый да не мечет их в других. Ведь козёл некогда, [когда] потерялся нож, отбросив копытами землю, вырыл [его] — [на] ужасное перерезание собственного горла; так не вырывай и ты вражды с сынами Панду».

Commentary

Притча о козле разит в самое сердце: животное само вырыло нож, которым было зарезано. Знаменательно, что зло, которое мы откапываем для других, оборачивается на нас: вражда, посеянная Кауравами, есть тот самый нож, что перережет им горло. Стих учит, что разжигающий распрю роет себе погибель: ненависть, как откопанный клинок, не разбирает, кто её поднял. И слово о жгучей речи, что «горюет дни и ночи» уязвлённый, являет долготу мести: рана, нанесённая словом, не заживает скоро. Кто откапывает вражду, тот, как тот козёл, готовит нож на собственное горло; и нет безумнее того, кто своими руками вытаскивает на свет своё орудие гибели.

Version

fbf2acf6a9ad · published Jun 16, 2026, 4:50:00 PM UTC

Page between verses with