मज्जन्त्य् अलाबूनि शिलाः प्लवन्ते; मुह्यन्ति नावो ऽम्भसि शश्वद् एव ॥
मूढो राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; न मे वाचः पथ्यरूपाः शृणोति ॥
अन्तो नूनं भवितायं कुरूणां; सुदारुणः सर्वहरो विनाशः ॥
वाचः काव्याः सुहृदां पथ्यरूपा; न श्रूयन्ते वर्धते लोभ एव ॥
majjanty alābūni śilāḥ plavante; muhyanti nāvo 'mbhasi śaśvad eva ||
mūḍho rājā dhṛtarāṣṭrasya putro; na me vācaḥ pathyarūpāḥ śṛṇoti ||
anto nūnaṃ bhavitāyaṃ kurūṇāṃ; sudāruṇaḥ sarvaharo vināśaḥ ||
vācaḥ kāvyāḥ suhṛdāṃ pathyarūpā; na śrūyante vardhate lobha eva ||
[Видура:] «[Ныне] тыквы тонут, а камни плавают, ладьи в воде непрестанно идут ко дну [— всё навыворот]; глупый царь, сын Дхритараштры, не слушает целительных моих речей. Поистине, настанет конец куру — прежестокая, всё уносящая гибель; мудрые, целительные речи друзей не слушают — лишь жадность возрастает».
89ddba6f19f0 · published Jun 16, 2026, 4:50:00 PM UTC
Page between verses with
Образ перевёрнутого мира — тыквы тонут, камни плывут — являет нравственное опрокидывание: где правит неправда, там естественный порядок словно встал вверх дном. Знаменательно, что внешняя несообразность есть притча о внутренней: в доме, где не слушают мудрого и растёт жадность, перевёрнуто всё. Стих учит, что отвержение целительного слова друзей есть вернейший признак близкой гибели: «не слушают — лишь жадность растёт». И пророчество «настанет конец куру» — итог всего: где правда изгнана, а алчность возведена на престол, там род обречён. Видура изрёк последнее; дальше слово умолкает, и вступает рок. Когда мир переворачивается, а уши затворены для правды, остаётся лишь ждать предречённого.