Mahabharata · 2.66.1
॥
Devanāgarī
जनमेजय उवाच
अनुज्ञातांस् तान् विदित्वा सरत्नधनसंचयान् ॥
पाण्डवान् धार्तराष्ट्राणां कथम् आसीन् मनस् तदा ॥
Transliteration (IAST)
janamejaya uvāca
anujñātāṃs tān viditvā saratnadhanasaṃcayān ||
pāṇḍavān dhārtarāṣṭrāṇāṃ katham āsīn manas tadā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनुज्ञातांस् तान् विदित्वा स-रत्न-धन-संचयान्anujñātāṃs tān viditvā sa-ratna-dhana-saṃcayān«узнав, что они [Пандавы] отпущены, с грудами драгоценностей и богатства,
पाण्डवान् धार्तराष्ट्राणां कथम् आसीन् मनस् तदाpāṇḍavān dhārtarāṣṭrāṇāṃ katham āsīn manas tadā[этих] Пандавов, — каково было тогда умонастроение сынов Дхритараштры?»
Translation
[Джанамеджая:] «Узнав, что Пандавы отпущены с грудами драгоценностей и богатства, каково было тогда умонастроение сынов Дхритараштры?»
Commentary
Version
88cf29159cad · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC
Page between verses with
Вопрос потомка обнажает суть: что сделалось на сердце у завистников, когда жертва их избегла гибели и удалилась с честью? Ибо зависть не утихает от чужого избавления, но разгорается от него. Знаменательно, что слушающий повесть прозревает: развязка прошлой главы была лишь затишьем, и злоба, лишённая добычи, ищет новой западни. Стих учит, что добро, оказанное недоброму, не умиротворяет его, а раздражает; что незаслуженное избавление праведных бесит неправедных пуще прежнего; и что подлинная опасность таится не в открытом гневе, а в уязвлённой зависти, которая немедля примется измышлять.