Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.2–4
2714 / 3756
Mahabharata · 2.66.2–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अनुज्ञातांस् तान् विदित्वा धृतराष्ट्रेण धीमता ॥
राजन् दुःशासनः क्षिप्रं जगाम भ्रातरं प्रति ॥
दुर्योधनं समासाद्य सामात्यं भरतर्षभ ॥
दुःखार्तो भरतश्रेष्ठ इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
दुःखेनैतत् समानीतं स्थविरो नाशयत्य् असौ ॥
शत्रुसाद् गमयद् द्रव्यं तद् बुध्यध्वं महारथाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
anujñātāṃs tān viditvā dhṛtarāṣṭreṇa dhīmatā ||
rājan duḥśāsanaḥ kṣipraṃ jagāma bhrātaraṃ prati ||
duryodhanaṃ samāsādya sāmātyaṃ bharatarṣabha ||
duḥkhārto bharataśreṣṭha idaṃ vacanam abravīt ||
duḥkhenaitat samānītaṃ sthaviro nāśayaty asau ||
śatrusād gamayad dravyaṃ tad budhyadhvaṃ mahārathāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनुज्ञातांस् तान् विदित्वा धृतराष्ट्रेण धीमताanujñātāṃs tān viditvā dhṛtarāṣṭreṇa dhīmatāузнав, что они отпущены премудрым Дхритараштрою,
राजन् दुःशासनः क्षिप्रं जगाम भ्रातरं प्रतिrājan duḥśāsanaḥ kṣipraṃ jagāma bhrātaraṃ pratiо царь, Духшасана скоро пошёл к брату [своему];
दुर्योधनं समासाद्य स-अमात्यं भरतर्षभduryodhanaṃ samāsādya sa-amātyaṃ bharatarṣabhaподойдя к Дурьодхане, [бывшему] с советниками, о бык-Бхарата,
दुःख-आर्तो भरत-श्रेष्ठ इदं वचनम् अब्रवीत्duḥkha-ārto bharata-śreṣṭha idaṃ vacanam abravītудручённый горем, лучший из Бхаратов, изрёк такое слово:
दुःखेन एतत् समानीतं स्थविरो नाशयत्य् असौduḥkhena etat samānītaṃ sthaviro nāśayaty asau«то, что с [таким] трудом собрано [нами], старик губит;
शत्रु-साद् गमयद् द्रव्यं तद् बुध्यध्वं महा-रथाःśatru-sād gamayad dravyaṃ tad budhyadhvaṃ mahā-rathāḥдобро [наше] он передал врагу — постигните это, о великие колесничные!»
Translation

Узнав, что Пандавы отпущены премудрым Дхритараштрою, о царь, Духшасана скоро пошёл к брату. Подойдя к Дурьодхане, бывшему с советниками, о бык-Бхарата, удручённый горем, он, лучший из Бхаратов, молвил такое слово: «То, что мы собрали с таким трудом, старик губит: наше добро он передал врагу — постигните это, о великие колесничные воины!»

Commentary

Для алчного возвращение неправо взятого — не исправление, а утрата: Духшасана скорбит о добре, которое и не было его, как о своём кровном. Здесь обнажается извращённость стяжателя: чужое, единожды захваченное, мнится ему уже своим, и расставание с грабежом он переживает как обиду. Знаменательно его слово о «старике, губящем»: справедливость в устах нечестивца зовётся пагубой. Стих учит, что для души, поработившейся жадности, всякая справедливость кажется ущербом; что неправо нажитое срастается с сердцем, и отнятие его ранит, как отнятие части себя; и что зло не насыщается, но множит притязания — ибо отданное по правде оно тотчас замышляет вернуть обманом.

Version

7662be719ad3 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with