Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.12–15
2717 / 3756
Mahabharata · 2.66.12–15
Devanāgarī

संनद्धो ह्य् अर्जुनो याति विवृत्य परमेषुधी ॥
गाण्डीवं मुहुर् आदत्ते निःश्वसंश् च निरीक्षते ॥
गदां गुर्वीं समुद्यम्य त्वरितश् च वृकोदरः ॥
स्वरथं योजयित्वाशु निर्यात इति नः श्रुतम् ॥
नकुलः खड्गम् आदाय चर्म चाप्य् अष्टचन्द्रकम् ॥
सहदेवश् च राजा च चक्रुर् आकारम् इङ्गितैः ॥
ते त्व् आस्थाय रथान् सर्वे बहुशस्त्रपरिच्छदान् ॥
अभिघ्नन्तो रथव्रातान् सेनायोगाय निर्ययुः ॥

Transliteration (IAST)

saṃnaddho hy arjuno yāti vivṛtya parameṣudhī ||
gāṇḍīvaṃ muhur ādatte niḥśvasaṃś ca nirīkṣate ||
gadāṃ gurvīṃ samudyamya tvaritaś ca vṛkodaraḥ ||
svarathaṃ yojayitvāśu niryāta iti naḥ śrutam ||
nakulaḥ khaḍgam ādāya carma cāpy aṣṭacandrakam ||
sahadevaś ca rājā ca cakrur ākāram iṅgitaiḥ ||
te tv āsthāya rathān sarve bahuśastraparicchadān ||
abhighnanto rathavrātān senāyogāya niryayuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संनद्धो ह्य् अर्जुनो याति विवृत्य परम-इषुधीsaṃnaddho hy arjuno yāti vivṛtya parama-iṣudhī«ибо Арджуна выступает снаряжённый, раскрыв превосходный колчан,
गाण्डीवं मुहुर् आदत्ते निःश्वसंश् च निरीक्षतेgāṇḍīvaṃ muhur ādatte niḥśvasaṃś ca nirīkṣateвновь и вновь берётся за Гандиву и, тяжко дыша, озирается;
गदां गुर्वीं समुद्यम्य त्वरितश् च वृकोदरःgadāṃ gurvīṃ samudyamya tvaritaś ca vṛkodaraḥтяжкую палицу вздымая, спешно и Врикодара,
स्व-रथं योजयित्वा आशु निर्यात इति नः श्रुतम्sva-rathaṃ yojayitvā āśu niryāta iti naḥ śrutamзапрягши свою колесницу, выехал — так мы слыхали;
नकुलः खड्गम् आदाय चर्म च अप्य् अष्ट-चन्द्रकम्nakulaḥ khaḍgam ādāya carma ca apy aṣṭa-candrakamНакула, взяв меч и щит с восемью лунами,
सहदेवश् च राजा च चक्रुर् आकारम् इङ्गितैःsahadevaś ca rājā ca cakrur ākāram iṅgitaiḥи Сахадева, и царь явили знаками [воинственный] облик;
ते त्व् आस्थाय रथान् सर्वे बहु-शस्त्र-परिच्छदान्te tv āsthāya rathān sarve bahu-śastra-paricchadānвсе они, взойдя на колесницы, снаряжённые множеством оружия,
अभिघ्नन्तो रथ-व्रातान् सेना-योगाय निर्ययुःabhighnanto ratha-vrātān senā-yogāya niryayuḥпоражая [вражьи] колесничные отряды, выехали изготовиться к битве».
Translation

[Дурьодхана:] «Ибо Арджуна выступает снаряжённый, раскрыв превосходный колчан, вновь и вновь берётся за Гандиву и, тяжко дыша, озирается. И Врикодара, спешно вздымая тяжкую палицу, запрягши свою колесницу, выехал — так мы слыхали. Накула, взяв меч и щит с восемью лунами, и Сахадева, и царь явили знаками воинственный облик. Все они, взойдя на колесницы, снаряжённые множеством оружия, выехали изготовиться к битве».

Commentary

Дурьодхана живописует грозный поход Пандавов — но всё это, по его же слову, лишь то, что «слыхали»: страх рисует врага вооружённым прежде, чем тот подъял оружие. Так вина творит призраки возмездия и пугается собственной тени, торопя на новое зло, дабы упредить кару воображаемую. Знаменательно, что воинственный пыл, им приписанный, был бы лишь праведным гневом за поруганную, — но виновный не различает справедливого отмщения от вражды. Стих учит, что страх грешника опережает события, дорисовывая угрозу; что нечистая совесть превращает осторожность в панику, а панику — в новое коварство; и что преступник, измысливший образ мстящего врага, спешит ударить первым — и тем приближает то, чего страшится.

Version

789fbf07e9b8 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with