अथ दुर्योधनः कर्णः शकुनिश् चापि सौबलः ॥
मिथः संगम्य सहिताः पाण्डवान् प्रति मानिनः ॥
वैचित्रवीर्यं राजानं धृतराष्ट्रं मनीषिणम् ॥
अभिगम्य त्वरायुक्ताः श्लक्ष्णं वचनम् अब्रुवन् ॥
दुर्योधन उवाच
न त्वयेदं श्रुतं राजन् यज् जगाद बृहस्पतिः ॥
शक्रस्य नीतिं प्रवदन् विद्वान् देवपुरोहितः ॥
सर्वोपायैर् निहन्तव्याः शत्रवः शत्रुकर्षण ॥
पुरा युद्धाद् बलाद् वापि प्रकुर्वन्ति तवाहितम् ॥
atha duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniś cāpi saubalaḥ ||
mithaḥ saṃgamya sahitāḥ pāṇḍavān prati māninaḥ ||
vaicitravīryaṃ rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam ||
abhigamya tvarāyuktāḥ ślakṣṇaṃ vacanam abruvan ||
duryodhana uvāca
na tvayedaṃ śrutaṃ rājan yaj jagāda bṛhaspatiḥ ||
śakrasya nītiṃ pravadan vidvān devapurohitaḥ ||
sarvopāyair nihantavyāḥ śatravaḥ śatrukarṣaṇa ||
purā yuddhād balād vāpi prakurvanti tavāhitam ||
Тогда Дурьодхана, Карна и Шакуни, сын Субалы, сойдясь и сговорившись, надменные, против Пандавов, поспешно подступили к премудрому царю Вайчитравирье Дхритараштре и сказали вкрадчивое слово: «Не слыхал ли ты, о царь, того, что изрёк Брихаспати, излагая политику Шакры, — учёный жрец богов? „Всеми средствами должно убивать врагов, о сокрушитель врагов, прежде чем они войною или силою причинят тебе зло“».
06ec04c1cea5 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC
Page between verses with
Заговорщики облекают вражду в одежды науки, призывая Брихаспати, дабы беззаконие казалось мудростью. Так зло издревле ищет себе освящения в учёном слове, выдёргивая речение из целого и обращая его в оправдание злодейства. Но изречение о бдительности против врага не есть позволение творить врагов из неповинных: они зовут «врагами» тех, кого сами оскорбили, и оборону превращают в нападение. Стих учит, что и святое знание может быть похищено лукавством на службу греху; что ссылка на авторитет не освящает дурного замысла; и что навешивающий ярлык «врага» на брата, дабы погубить его, обличает не врага, а собственное вероломство.