Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.32–35
2722 / 3756
Mahabharata · 2.66.32–35
Devanāgarī

बद्धं सेतुं को नु भिन्द्याद् धमेच् छान्तं च पावकम् ॥
शमे धृतान् पुनः पार्थान् कोपयेत् को नु भारत ॥
स्मरन्तं त्वाम् आजमीढ स्मारयिष्याम्य् अहं पुनः ॥
शास्त्रं न शास्ति दुर्बुद्धिं श्रेयसे वेतराय वा ॥
न वै वृद्धो बालमतिर् भवेद् राजन् कथं चन ॥
त्वन्नेत्राः सन्तु ते पुत्रा मा त्वां दीर्णाः प्रहासिषुः ॥
शमेन धर्मेण परस्य बुद्ध्या; जाता बुद्धिः सास्तु ते मा प्रतीपा ॥
प्रध्वंसिनी क्रूरसमाहिता श्रीर्; मृदुप्रौढा गच्छति पुत्रपौत्रान् ॥

Transliteration (IAST)

baddhaṃ setuṃ ko nu bhindyād dhamec chāntaṃ ca pāvakam ||
śame dhṛtān punaḥ pārthān kopayet ko nu bhārata ||
smarantaṃ tvām ājamīḍha smārayiṣyāmy ahaṃ punaḥ ||
śāstraṃ na śāsti durbuddhiṃ śreyase vetarāya vā ||
na vai vṛddho bālamatir bhaved rājan kathaṃ cana ||
tvannetrāḥ santu te putrā mā tvāṃ dīrṇāḥ prahāsiṣuḥ ||
śamena dharmeṇa parasya buddhyā; jātā buddhiḥ sāstu te mā pratīpā ||
pradhvaṃsinī krūrasamāhitā śrīr; mṛduprauḍhā gacchati putrapautrān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बद्धं सेतुं को नु भिन्द्याद् धमेच् छान्तं च पावकम्baddhaṃ setuṃ ko nu bhindyād dhamec chāntaṃ ca pāvakam«возведённую плотину кто же разрушит? кто [станет] раздувать угасший огонь?
शमे धृतान् पुनः पार्थान् कोपयेत् को नु भारतśame dhṛtān punaḥ pārthān kopayet ko nu bhārataутвердившихся в мире Партхов кто [станет] вновь гневить, о Бхарата?
स्मरन्तं त्वाम् आजमीढ स्मारयिष्याम्य् अहं पुनःsmarantaṃ tvām ājamīḍha smārayiṣyāmy ahaṃ punaḥты [и сам] помнишь [это], о Аджамидха, [но] я напомню тебе вновь:
शास्त्रं न शास्ति दुर्-बुद्धिं श्रेयसे वा इतराय वाśāstraṃ na śāsti dur-buddhiṃ śreyase vā itarāya vāшастра не наставит дурноумного — ни к благу, ни к иному;
न वै वृद्धो बाल-मतिर् भवेद् राजन् कथं चनna vai vṛddho bāla-matir bhaved rājan kathaṃ canaда не будет старец детского ума, о царь, никоим образом;
त्वन्-नेत्राः सन्तु ते पुत्रा मा त्वां दीर्णाः प्रहासिषुःtvan-netrāḥ santu te putrā mā tvāṃ dīrṇāḥ prahāsiṣuḥда будут сыны твои ведомы тобою, да не оставят они тебя, [сами] растерзанные;
शमेन धर्मेण परस्य बुद्ध्या जाता बुद्धिः सा अस्तु ते मा प्रतीपाśamena dharmeṇa parasya buddhyā jātā buddhiḥ sā astu te mā pratīpāпокоем, дхармою, разумом другого рождённый разум — таков да будет твой, не превратный;
प्रध्वंसिनी क्रूर-समाहिता श्रीर् मृदु-प्रौढा गच्छति पुत्र-पौत्रान्pradhvaṃsinī krūra-samāhitā śrīr mṛdu-prauḍhā gacchati putra-pautrānибо слава, скопленная жестокостью, погибельна, [а] мягко возросшая — переходит к сынам и внукам».
Translation

[Гандхари:] «Кто же станет разрушать возведённую плотину или раздувать угасший огонь? Кто станет вновь гневить утвердившихся в мире Партхов, о Бхарата? Ты и сам это помнишь, о Аджамидха, но я напомню тебе вновь: шастра не наставит дурноумного — ни к благу, ни к иному. Да не будет старец детского ума, о царь, никоим образом; да будут сыны твои ведомы тобою, и да не оставят они тебя, растерзанные враждою. Да будет разум твой рождён покоем, дхармою и советом мудрого — не превратный; ибо слава, скопленная жестокостью, погибельна, а возросшая в кротости переходит к сынам и внукам».

Commentary

Гандхари полагает закон преемства славы: добытое жестокостью гибнет вместе с добывшим, а взращённое в кротости и дхарме передаётся потомству. Образы плотины и угасшего огня обличают безумие тех, кто готов разрушить с трудом устроенный мир и вновь разжечь угасшую вражду. Горько её слово о старце «детского ума»: дряхлость без мудрости опаснее юного безрассудства, ибо облечена властью. Стих учит, что наследуется не богатство, а праведность, и лишь добро, нажитое без жестокости, прочно в роду; что бесполезно наставлять упорствующего во зле, но обязанность мудрого — свидетельствовать правду до конца; и что отец должен вести сыновей, а не быть ведомым их безрассудством к общей гибели.

Version

36d3ccc6d4e8 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with