वैशंपायन उवाच
ततो द्रोणः सोमदत्तो बाह्लीकश् च महारथः ॥
विदुरो द्रोणपुत्रश् च वैश्यापुत्रश् च वीर्यवान् ॥
भूरिश्रवाः शांतनवो विकर्णश् च महारथः ॥
मा द्यूतम् इत्य् अभाषन्त शमो ऽस्त्व् इति च सर्वशः ॥
अकामानां च सर्वेषां सुहृदाम् अर्थदर्शिनाम् ॥
अकरोत् पाण्डवाह्वानं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato droṇaḥ somadatto bāhlīkaś ca mahārathaḥ ||
viduro droṇaputraś ca vaiśyāputraś ca vīryavān ||
bhūriśravāḥ śāṃtanavo vikarṇaś ca mahārathaḥ ||
mā dyūtam ity abhāṣanta śamo 'stv iti ca sarvaśaḥ ||
akāmānāṃ ca sarveṣāṃ suhṛdām arthadarśinām ||
akarot pāṇḍavāhvānaṃ dhṛtarāṣṭraḥ sutapriyaḥ ||
Тогда Дрона, Сомадатта и Бахлика, великий колесничный, Видура, сын Дроны, доблестный сын вайшийки, Бхуришравас, потомок Шантану, и Викарна, великий колесничный, — все как один сказали: «Не надо игры! Да будет мир!» Но против воли всех доброжелателей, прозревавших истинную пользу, Дхритараштра, любящий сына, призвал Пандавов.
1481dad43fb6 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC
Page between verses with
Голос всех благоразумных единодушен — «не надо игры, да будет мир»; но единодушие мудрых бессильно пред одною слабостью властителя. Здесь обнажается гибельность пристрастия в правящем: любовь к сыну, не обузданная дхармой, перевешивает совет всех достойных и ведёт род к погибели. Знаменательно, что советников много и они правы, а решает один — и решает превратно: там, где власть слепа любовью, числом правды не одолеть. Стих учит, что благой совет, не принятый властью, не спасает; что родительская привязанность, поставленная выше справедливости, становится орудием рока; и что величайшая опасность для народа — не злодей у престола, а слабый, не смеющий перечить злодею, которого любит.