Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.25–27
2720 / 3756
Mahabharata · 2.66.25–27
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो द्रोणः सोमदत्तो बाह्लीकश् च महारथः ॥
विदुरो द्रोणपुत्रश् च वैश्यापुत्रश् च वीर्यवान् ॥
भूरिश्रवाः शांतनवो विकर्णश् च महारथः ॥
मा द्यूतम् इत्य् अभाषन्त शमो ऽस्त्व् इति च सर्वशः ॥
अकामानां च सर्वेषां सुहृदाम् अर्थदर्शिनाम् ॥
अकरोत् पाण्डवाह्वानं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato droṇaḥ somadatto bāhlīkaś ca mahārathaḥ ||
viduro droṇaputraś ca vaiśyāputraś ca vīryavān ||
bhūriśravāḥ śāṃtanavo vikarṇaś ca mahārathaḥ ||
mā dyūtam ity abhāṣanta śamo 'stv iti ca sarvaśaḥ ||
akāmānāṃ ca sarveṣāṃ suhṛdām arthadarśinām ||
akarot pāṇḍavāhvānaṃ dhṛtarāṣṭraḥ sutapriyaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो द्रोणः सोमदत्तो बाह्लीकश् च महा-रथःtato droṇaḥ somadatto bāhlīkaś ca mahā-rathaḥтогда Дрона, Сомадатта и Бахлика, великий колесничный,
विदुरो द्रोण-पुत्रश् च वैश्या-पुत्रश् च वीर्यवान्viduro droṇa-putraś ca vaiśyā-putraś ca vīryavānВидура, сын Дроны, и доблестный сын вайшийки,
भूरिश्रवाः शांतनवो विकर्णश् च महा-रथःbhūriśravāḥ śāṃtanavo vikarṇaś ca mahā-rathaḥБхуришравас, [потомок] Шантану, и Викарна, великий колесничный,
मा द्यूतम् इत्य् अभाषन्त शमो ऽस्त्व् इति च सर्वशःmā dyūtam ity abhāṣanta śamo 'stv iti ca sarvaśaḥсказали: «не [надо] игры!» — и «да будет мир!» — все [как один];
अकामानां च सर्वेषां सुहृदाम् अर्थ-दर्शिनाम्akāmānāṃ ca sarveṣāṃ suhṛdām artha-darśināmно против воли всех друзей, прозревающих [истинную] пользу,
अकरोत् पाण्डव-आह्वानं धृतराष्ट्रः सुत-प्रियःakarot pāṇḍava-āhvānaṃ dhṛtarāṣṭraḥ suta-priyaḥДхритараштра, любящий сына, сотворил призвание Пандавов.
Translation

Тогда Дрона, Сомадатта и Бахлика, великий колесничный, Видура, сын Дроны, доблестный сын вайшийки, Бхуришравас, потомок Шантану, и Викарна, великий колесничный, — все как один сказали: «Не надо игры! Да будет мир!» Но против воли всех доброжелателей, прозревавших истинную пользу, Дхритараштра, любящий сына, призвал Пандавов.

Commentary

Голос всех благоразумных единодушен — «не надо игры, да будет мир»; но единодушие мудрых бессильно пред одною слабостью властителя. Здесь обнажается гибельность пристрастия в правящем: любовь к сыну, не обузданная дхармой, перевешивает совет всех достойных и ведёт род к погибели. Знаменательно, что советников много и они правы, а решает один — и решает превратно: там, где власть слепа любовью, числом правды не одолеть. Стих учит, что благой совет, не принятый властью, не спасает; что родительская привязанность, поставленная выше справедливости, становится орудием рока; и что величайшая опасность для народа — не злодей у престола, а слабый, не смеющий перечить злодею, которого любит.

Version

1481dad43fb6 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with