Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.16–20
2718 / 3756
Mahabharata · 2.66.16–20
Devanāgarī

न क्षंस्यन्ते तथास्माभिर् जातु विप्रकृता हि ते ॥
द्रौपद्याश् च परिक्लेशं कस् तेषां क्षन्तुम् अर्हति ॥
पुनर् दीव्याम भद्रं ते वनवासाय पाण्डवैः ॥
एवम् एतान् वशे कर्तुं शक्ष्यामो भरतर्षभ ॥
ते वा द्वादश वर्षाणि वयं वा द्यूतनिर्जिताः ॥
प्रविशेम महारण्यम् अजिनैः प्रतिवासिताः ॥
त्रयोदशं च सजने अज्ञाताः परिवत्सरम् ॥
ज्ञाताश् च पुनर् अन्यानि वने वर्षाणि द्वादश ॥
निवसेम वयं ते वा तथा द्यूतं प्रवर्तताम् ॥
अक्षान् उप्त्वा पुनर्द्यूतम् इदं दीव्यन्तु पाण्डवाः ॥

Transliteration (IAST)

na kṣaṃsyante tathāsmābhir jātu viprakṛtā hi te ||
draupadyāś ca parikleśaṃ kas teṣāṃ kṣantum arhati ||
punar dīvyāma bhadraṃ te vanavāsāya pāṇḍavaiḥ ||
evam etān vaśe kartuṃ śakṣyāmo bharatarṣabha ||
te vā dvādaśa varṣāṇi vayaṃ vā dyūtanirjitāḥ ||
praviśema mahāraṇyam ajinaiḥ prativāsitāḥ ||
trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaram ||
jñātāś ca punar anyāni vane varṣāṇi dvādaśa ||
nivasema vayaṃ te vā tathā dyūtaṃ pravartatām ||
akṣān uptvā punardyūtam idaṃ dīvyantu pāṇḍavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न क्षंस्यन्ते तथा अस्माभिर् जातु विप्रकृता हि तेna kṣaṃsyante tathā asmābhir jātu viprakṛtā hi te«не простят они нам никогда, ибо оскорблены;
द्रौपद्याश् च परिक्लेशं कस् तेषां क्षन्तुम् अर्हतिdraupadyāś ca parikleśaṃ kas teṣāṃ kṣantum arhatiа поругание Драупади — кто из них [способен] простить?
पुनर् दीव्याम भद्रं ते वन-वासाय पाण्डवैःpunar dīvyāma bhadraṃ te vana-vāsāya pāṇḍavaiḥсыграем же снова, благо тебе, на изгнание в лес с Пандавами;
एवम् एतान् वशे कर्तुं शक्ष्यामो भरतर्षभevam etān vaśe kartuṃ śakṣyāmo bharatarṣabhaтак сумеем мы привести их под [свою] власть, о бык-Бхарата;
ते वा द्वादश वर्षाणि वयं वा द्यूत-निर्जिताःte vā dvādaśa varṣāṇi vayaṃ vā dyūta-nirjitāḥони ли, мы ли, проигравшие в кости, [на] двенадцать лет
प्रविशेम महा-अरण्यम् अजिनैः प्रतिवासिताःpraviśema mahā-araṇyam ajinaiḥ prativāsitāḥвойдём в великий лес, облачённые в шкуры [антилоп];
त्रयोदशं च सजने अज्ञाताः परिवत्सरम्trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaramа тринадцатый год — неузнанными средь людей;
ज्ञाताश् च पुनर् अन्यानि वने वर्षाणि द्वादशjñātāś ca punar anyāni vane varṣāṇi dvādaśaузнанные же — снова на иные двенадцать лет в лес;
निवसेम वयं ते वा तथा द्यूतं प्रवर्तताम्nivasema vayaṃ te vā tathā dyūtaṃ pravartatāmбудем жить так — мы или они; пусть так и совершается игра;
अक्षान् उप्त्वा पुनर्-द्यूतम् इदं दीव्यन्तु पाण्डवाःakṣān uptvā punar-dyūtam idaṃ dīvyantu pāṇḍavāḥбросив кости, пусть Пандавы вновь сыграют эту игру».
Translation

[Дурьодхана:] «Они никогда не простят нас, ибо оскорблены; а поругание Драупади — кто из них способен простить? Сыграем же снова, благо тебе, на изгнание в лес с Пандавами; так сумеем мы привести их под свою власть, о бык-Бхарата. Они ли, мы ли, проиграв в кости, войдём в великий лес, облачённые в шкуры антилоп, на двенадцать лет; а тринадцатый год проведём неузнанными среди людей; если же узнают — снова на двенадцать лет в лес. Будем жить так — мы или они; пусть так и совершается игра. Бросив кости, пусть Пандавы вновь сыграют эту игру».

Commentary

Сами замыслившие зло сознают, что прощения нет, ибо чувствуют непростительность содеянного, — и из этого сознания рождается не раскаяние, а решимость довершить погубление. Так грех, не обращаясь вспять, ищет лишь укрепить себя, страшась мести более, чем суда совести. Лицемерно они ставят условие равным для обеих сторон — «они или мы», — но кости в руке Шакуни делают исход предрешённым: показная справедливость прикрывает обман. Стих учит, что нераскаянное зло, чуя свою непростительность, не смягчается, а ожесточается; что внешняя видимость честного условия может таить заведомый подлог; и что злодей, боящийся возмездия, спешит лишить жертву всякой силы, вместо того чтобы примириться.

Version

fbb1848a582e · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with