Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.28–31
2721 / 3756
Mahabharata · 2.66.28–31
Devanāgarī

अथाब्रवीन् महाराज धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥
पुत्रहार्दाद् धर्मयुक्तं गान्धारी शोककर्शिता ॥
जाते दुर्योधने क्षत्ता महामतिर् अभाषत ॥
नीयतां परलोकाय साध्व् अयं कुलपांसनः ॥
व्यनदज् जातमात्रो हि गोमायुर् इव भारत ॥
अन्तो नूनं कुलस्यास्य कुरवस् तन् निबोधत ॥
मा बालानाम् अशिष्टानाम् अभिमंस्था मतिं प्रभो ॥
मा कुलस्य क्षये घोरे कारणं त्वं भविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

athābravīn mahārāja dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ||
putrahārdād dharmayuktaṃ gāndhārī śokakarśitā ||
jāte duryodhane kṣattā mahāmatir abhāṣata ||
nīyatāṃ paralokāya sādhv ayaṃ kulapāṃsanaḥ ||
vyanadaj jātamātro hi gomāyur iva bhārata ||
anto nūnaṃ kulasyāsya kuravas tan nibodhata ||
mā bālānām aśiṣṭānām abhimaṃsthā matiṃ prabho ||
mā kulasya kṣaye ghore kāraṇaṃ tvaṃ bhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ अब्रवीन् महा-राज धृतराष्ट्रं जन-ईश्वरम्atha abravīn mahā-rāja dhṛtarāṣṭraṃ jana-īśvaramтогда, о великий царь, Дхритараштре, владыке людей,
पुत्र-हार्दाद् धर्म-युक्तं गान्धारी शोक-कर्शिताputra-hārdād dharma-yuktaṃ gāndhārī śoka-karśitāиз любви к сыну изрекла, [словами] сопряжёнными с дхармою, Гандхари, истомлённая горем:
जाते दुर्योधने क्षत्ता महा-मतिर् अभाषतjāte duryodhane kṣattā mahā-matir abhāṣata«когда родился Дурьодхана, Кшаттри [Видура], великий разумом, молвил:
नीयतां पर-लोकाय साध्व् अयं कुल-पांसनःnīyatāṃ para-lokāya sādhv ayaṃ kula-pāṃsanaḥ„да будет уведён в иной мир — благо [было бы], — этот осквернитель рода“;
व्यनदज् जात-मात्रो हि गोमायुर् इव भारतvyanadaj jāta-mātro hi gomāyur iva bhārataибо едва родившись, он завыл, как шакал, о Бхарата;
अन्तो नूनं कुलस्य अस्य कुरवस् तन् निबोधतanto nūnaṃ kulasya asya kuravas tan nibodhataнесомненно, [настал] конец этому роду — постигните это, о Куру;
मा बालानाम् अशिष्टानाम् अभिमंस्था मतिं प्रभोmā bālānām aśiṣṭānām abhimaṃsthā matiṃ prabhoне [следуй], о владыка, помышлению неразумных, невоспитанных [отроков];
मा कुलस्य क्षये घोरे कारणं त्वं भविष्यसिmā kulasya kṣaye ghore kāraṇaṃ tvaṃ bhaviṣyasiне стань ты причиною страшной погибели рода».
Translation

Тогда, о великий царь, Гандхари, истомлённая горем, из любви к сыну, но словами, сопряжёнными с дхармою, сказала Дхритараштре, владыке людей: «Когда родился Дурьодхана, мудрый Кшаттри молвил: „Да будет уведён в иной мир этот осквернитель рода — так было бы благо“. Ибо едва родившись, он завыл, как шакал, о Бхарата. Несомненно, настал конец этому роду — постигните это, о Куру. Не следуй, о владыка, помышлению неразумных, невоспитанных отроков; не стань ты причиною страшной погибели рода».

Commentary

Мать, любящая сына, всё же ставит дхарму выше материнства: она не отрицает зловещего знамения рождения и не оправдывает злодейства сына, но молит мужа не стать орудием общей гибели. В этом — величие праведной любви, которая желает сыну не победы в неправде, а избавления от неё. Знаменательно, что та, кому естественно защищать дитя, сама напоминает пророчество о его пагубности: истина для неё дороже пристрастия. Стих учит, что подлинная любовь не потворствует гибельному в любимом, но противится ему; что мать, предпочитающая правду выгоде сына, любит вернее, чем отец, потворствующий злу; и что есть бремя, которое родитель не вправе нести, — стать причиною всеобщей погибели в угоду одному.

Version

b1d5b72a0758 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with