Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.9–11
2716 / 3756
Mahabharata · 2.66.9–11
Devanāgarī

ते वयं पाण्डवधनैः सर्वान् संपूज्य पार्थिवान् ॥
यदि तान् योधयिष्यामः किं वा नः परिहास्यति ॥
अहीन् आशीविषान् क्रुद्धान् दंशाय समुपस्थितान् ॥
कृत्वा कण्ठे च पृष्ठे च कः समुत्स्रष्टुम् अर्हति ॥
आत्तशस्त्रा रथगताः कुपितास् तात पाण्डवाः ॥
निःशेषं नः करिष्यन्ति क्रुद्धा ह्य् आशीविषा यथा ॥

Transliteration (IAST)

te vayaṃ pāṇḍavadhanaiḥ sarvān saṃpūjya pārthivān ||
yadi tān yodhayiṣyāmaḥ kiṃ vā naḥ parihāsyati ||
ahīn āśīviṣān kruddhān daṃśāya samupasthitān ||
kṛtvā kaṇṭhe ca pṛṣṭhe ca kaḥ samutsraṣṭum arhati ||
āttaśastrā rathagatāḥ kupitās tāta pāṇḍavāḥ ||
niḥśeṣaṃ naḥ kariṣyanti kruddhā hy āśīviṣā yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते वयं पाण्डव-धनैः सर्वान् संपूज्य पार्थिवान्te vayaṃ pāṇḍava-dhanaiḥ sarvān saṃpūjya pārthivān«если мы, почтив всех царей богатствами Пандавов,
यदि तान् योधयिष्यामः किं वा नः परिहास्यतिyadi tān yodhayiṣyāmaḥ kiṃ vā naḥ parihāsyati[затем] станем с теми [Пандавами] сражаться, — что [не] покинет нас?
अहीन् आशीविषान् क्रुद्धान् दंशाय समुपस्थितान्ahīn āśīviṣān kruddhān daṃśāya samupasthitānгневных, ядовитых змей, изготовившихся к укусу,
कृत्वा कण्ठे च पृष्ठे च कः समुत्स्रष्टुम् अर्हतिkṛtvā kaṇṭhe ca pṛṣṭhe ca kaḥ samutsraṣṭum arhatiпоместив на шею и на спину, кто [в силах] выпустить [безнаказанно]?
आत्त-शस्त्रा रथ-गताः कुपितास् तात पाण्डवाःātta-śastrā ratha-gatāḥ kupitās tāta pāṇḍavāḥвзявшие оружие, взошедшие на колесницы, разгневанные, о отец, Пандавы
निःशेषं नः करिष्यन्ति क्रुद्धा ह्य् आशीविषा यथाniḥśeṣaṃ naḥ kariṣyanti kruddhā hy āśīviṣā yathāистребят нас без остатка, как разъярённые ядовитые змеи».
Translation

[Дурьодхана:] «Если мы, почтив всех царей богатствами Пандавов, затем станем с ними сражаться, — что от нас не отступит [= мы погибнем]? Кто способен безнаказанно выпустить гневных ядовитых змей, изготовившихся к укусу, посадив их себе на шею и на спину? Взявшие оружие, взошедшие на колесницы, разгневанные, о отец, Пандавы истребят нас без остатка, как разъярённые ядовитые змеи».

Commentary

Самый страх Дурьодханы есть невольное свидетельство правды: он знает мощь и правоту тех, кого преследует, и потому не смеет встретить их открыто. Образ змей на шее обличает его же: не Пандавы обвили его, а он сам взрастил вражду, посадив на себя гибель. Так нечистая совесть видит угрозу повсюду, ибо обидевший боится обиженного. Стих учит, что притеснитель вечно живёт в страхе, ибо ждёт справедливой расплаты; что страх перед силою врага не рождает раскаяния в злобном сердце, а лишь подстёгивает к новому коварству; и что тот, кто сам навлёк опасность, винит в ней всех, кроме себя.

Version

3d12d0b9282e · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with