Mahabharata
Анудьюта-парва: совет о новой игре · Verse 2.66.21–24
2719 / 3756
Mahabharata · 2.66.21–24
Devanāgarī

एतत् कृत्यतमं राजन्न् अस्माकं भरतर्षभ ॥
अयं हि शकुनिर् वेद सविद्याम् अक्षसंपदम् ॥
दृढमूला वयं राज्ये मित्राणि परिगृह्य च ॥
सारवद् विपुलं सैन्यं सत्कृत्य च दुरासदम् ॥
ते च त्रयोदशे वर्षे पारयिष्यन्ति चेद् व्रतम् ॥
जेष्यामस् तान् वयं राजन् रोचतां ते परंतप ॥
धृतराष्ट्र उवाच
तूर्णं प्रत्यानयस्वैतान् कामं व्यध्वगतान् अपि ॥
आगच्छन्तु पुनर्द्यूतम् इदं कुर्वन्तु पाण्डवाः ॥

Transliteration (IAST)

etat kṛtyatamaṃ rājann asmākaṃ bharatarṣabha ||
ayaṃ hi śakunir veda savidyām akṣasaṃpadam ||
dṛḍhamūlā vayaṃ rājye mitrāṇi parigṛhya ca ||
sāravad vipulaṃ sainyaṃ satkṛtya ca durāsadam ||
te ca trayodaśe varṣe pārayiṣyanti ced vratam ||
jeṣyāmas tān vayaṃ rājan rocatāṃ te paraṃtapa ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
tūrṇaṃ pratyānayasvaitān kāmaṃ vyadhvagatān api ||
āgacchantu punardyūtam idaṃ kurvantu pāṇḍavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् कृत्य-तमं राजन्न् अस्माकं भरतर्षभetat kṛtya-tamaṃ rājann asmākaṃ bharatarṣabha«это — наиважнейшее дело наше, о царь, о бык-Бхарата;
अयं हि शकुनिर् वेद स-विद्याम् अक्ष-संपदम्ayaṃ hi śakunir veda sa-vidyām akṣa-saṃpadamибо этот Шакуни ведает искусную полноту [владения] костями;
दृढ-मूला वयं राज्ये मित्राणि परिगृह्य चdṛḍha-mūlā vayaṃ rājye mitrāṇi parigṛhya caмы прочно укоренены в царстве, обретши союзников,
सार-वद् विपुलं सैन्यं सत्कृत्य च दुरासदम्sāra-vad vipulaṃ sainyaṃ satkṛtya ca durāsadamи почтив [своё] крепкое, обширное, неодолимое войско;
ते च त्रयोदशे वर्षे पारयिष्यन्ति चेद् व्रतम्te ca trayodaśe varṣe pārayiṣyanti ced vratamи если в тринадцатый год они исполнят обет,
जेष्यामस् तान् वयं राजन् रोचतां ते परंतपjeṣyāmas tān vayaṃ rājan rocatāṃ te paraṃtapaмы одолеем их, о царь; да будет это любо тебе, о сокрушитель врагов;
तूर्णं प्रत्यानयस्व एतान् कामं व्य्-अध्व-गतान् अपिtūrṇaṃ pratyānayasva etān kāmaṃ vy-adhva-gatān apiскорее верни их [сюда], хотя бы и далеко ушедших в путь;
आगच्छन्तु पुनर्-द्यूतम् इदं कुर्वन्तु पाण्डवाःāgacchantu punar-dyūtam idaṃ kurvantu pāṇḍavāḥпусть придут, пусть снова сотворят эту игру Пандавы».
Translation

[Дурьодхана:] «Это наше наиважнейшее дело, о царь, о бык-Бхарата; ибо этот Шакуни владеет искусной полнотою игры в кости. Мы прочно укоренены в царстве, обретши союзников и почтив своё крепкое, обширное, неодолимое войско. И даже если в тринадцатый год они исполнят обет, мы одолеем их, о царь; да будет это тебе любо, о сокрушитель врагов. Скорее верни их сюда, хотя бы они и далеко ушли в путь; пусть придут и снова сыграют эту игру Пандавы».

Commentary

Весь расчёт зиждется на обмане: «наиважнейшее дело» их — не доблесть, а плутовство Шакуни; не сила оружия, а подлог костей. Так нечестие, не дерзая на честную брань, полагается на коварство, и самое слово «дело» (kṛtya) обращает в синоним подлога. Они укрепляют престол союзниками и войском, готовясь к будущей войне даже на случай, если жертва выживет, — зло предусмотрительно, но предусмотрительность его служит злу. Стих учит, что замысел, опирающийся на обман, обречён, сколь бы прочно ни казался устроен; что сила и союзники, приставленные к неправде, лишь умножают грядущее падение; и что искусство, поставленное на службу лжи, есть не доблесть, а орудие гибели — прежде всего для самих лжецов.

Version

5b3e31bf6097 · published Jun 16, 2026, 5:25:00 PM UTC

Page between verses with