Mahabharata · 2.69.21
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तथेत्य् उक्त्वा पाण्डवः सत्यविक्रमः ॥
भीष्मद्रोणौ नमस्कृत्य प्रातिष्ठत युधिष्ठिरः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tathety uktvā pāṇḍavaḥ satyavikramaḥ ||
bhīṣmadroṇau namaskṛtya prātiṣṭhata yudhiṣṭhiraḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तस् तथ इति उक्त्वा पाण्डवः सत्य-विक्रमःevam uktas tatha iti uktvā pāṇḍavaḥ satya-vikramaḥтак наставленный, сказав «да будет так», Пандава, [чья] доблесть в истине,
भीष्म-द्रोणौ नमस्कृत्य प्रातिष्ठत युधिष्ठिरःbhīṣma-droṇau namaskṛtya prātiṣṭhata yudhiṣṭhiraḥпоклонившись Бхишме и Дроне, выступил [в путь] Юдхиштхира.
Translation
Так наставленный, сказав «да будет так», Пандава, чья доблесть — в истине, поклонившись Бхишме и Дроне, выступил в путь, Юдхиштхира.
Commentary
Version
f8b3c1678435 · published Jun 16, 2026, 5:40:00 PM UTC
Page between verses with
Прозванный «тем, чья доблесть в истине», Юдхиштхира покидает собрание не с проклятием, а с поклоном старшим — Бхишме и Дроне, тем самым, что не защитили его. Так высшая доблесть его явлена не в силе руки, а в верности правде и почтению, неколебимых и в уничижении. Краткое «да будет так» есть приятие и наставления Видуры, и самого жребия: праведный не ропщет, но соглашается нести положенное. Стих учит, что величие мужа — в истине и смирении, а не в торжестве; что благородный и обиженный воздаёт честь достойным сана, отделяя сан от их немощи; и что вступающий на путь скорби с поклоном и согласием уже несёт в себе залог возвращения с победою.