Mahabharata · 2.70.9
॥
Devanāgarī
तथेत्य् उक्त्वा तु सा देवी स्रवन्नेत्रजलाविला ॥
शोणिताक्तैकवसना मुक्तकेश्य् अभिनिर्ययौ ॥
Transliteration (IAST)
tathety uktvā tu sā devī sravannetrajalāvilā ||
śoṇitāktaikavasanā muktakeśy abhiniryayau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथ इति उक्त्वा तु सा देवी स्रवन्-नेत्र-जल-आविलाtatha iti uktvā tu sā devī sravan-netra-jala-āvilāсказав «да будет так», та царица, с очами, мутными от струящихся слёз,
शोणित-अक्त-एक-वसना मुक्त-केश्य् अभिनिर्ययौśoṇita-akta-eka-vasanā mukta-keśy abhiniryayauв единственном одеянии, обагрённом кровью, с распущенными волосами, выступила [в путь].
Translation
Сказав «да будет так», та царица, с очами, мутными от струящихся слёз, в единственном одеянии, обагрённом кровью, с распущенными волосами, выступила в путь.
Commentary
Version
03ba31aade57 · published Jun 16, 2026, 5:45:00 PM UTC
Page between verses with
Образ исхода Драупади неизгладим: единственное окровавленное одеяние и распущенные волосы — зримое свидетельство поругания, несомое ею пред миром не как стыд её, а как обличение Кауравов. Распущенные власы, которых коснулась дерзкая рука, остаются неприбранными — безмолвный обет и приговор, который разрешится лишь кровью обидчика. Так претерпевшая неправду уносит её знак с собою, дабы он вопиял до часа возмездия. Стих учит, что следы поругания на невинном суть свидетельство против поправшего; что иные знаки скорби праведник несёт не для жалости, а как залог грядущей справедливости; и что окровавленная риза изгнанной царицы станет хоругвью, под коею соберётся возмездие.