Mahabharata
Анудьюта-парва: плач Кунти и уход в изгнание · Verse 2.70.3–8
2752 / 3756
Mahabharata · 2.70.3–8
Devanāgarī

कुन्ती च भृशसंतप्ता द्रौपदीं प्रेक्ष्य गच्छतीम् ॥
शोकविह्वलया वाचा कृच्छ्राद् वचनम् अब्रवीत् ॥
वत्से शोको न ते कार्यः प्राप्येदं व्यसनं महत् ॥
स्त्रीधर्माणाम् अभिज्ञासि शीलाचारवती तथा ॥
न त्वां संदेष्टुम् अर्हामि भर्तॄन् प्रति शुचिस्मिते ॥
साध्वीगुणसमाधानैर् भूषितं ते कुलद्वयम् ॥
सभाग्याः कुरवश् चेमे ये न दग्धास् त्वयानघे ॥
अरिष्टं व्रज पन्थानं मदनुध्यानबृंहिता ॥
भाविन्य् अर्थे हि सत्स्त्रीणां वैक्लव्यं नोपजायते ॥
गुरुधर्माभिगुप्ता च श्रेयः क्षिप्रम् अवाप्स्यसि ॥
सहदेवश् च मे पुत्रः सदावेक्ष्यो वने वसन् ॥
यथेदं व्यसनं प्राप्य नास्य सीदेन् महन् मनः ॥

Transliteration (IAST)

kuntī ca bhṛśasaṃtaptā draupadīṃ prekṣya gacchatīm ||
śokavihvalayā vācā kṛcchrād vacanam abravīt ||
vatse śoko na te kāryaḥ prāpyedaṃ vyasanaṃ mahat ||
strīdharmāṇām abhijñāsi śīlācāravatī tathā ||
na tvāṃ saṃdeṣṭum arhāmi bhartṝn prati śucismite ||
sādhvīguṇasamādhānair bhūṣitaṃ te kuladvayam ||
sabhāgyāḥ kuravaś ceme ye na dagdhās tvayānaghe ||
ariṣṭaṃ vraja panthānaṃ madanudhyānabṛṃhitā ||
bhāviny arthe hi satstrīṇāṃ vaiklavyaṃ nopajāyate ||
gurudharmābhiguptā ca śreyaḥ kṣipram avāpsyasi ||
sahadevaś ca me putraḥ sadāvekṣyo vane vasan ||
yathedaṃ vyasanaṃ prāpya nāsya sīden mahan manaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुन्ती च भृश-संतप्ता द्रौपदीं प्रेक्ष्य गच्छतीम्kuntī ca bhṛśa-saṃtaptā draupadīṃ prekṣya gacchatīmи Кунти, сильно истерзанная, видя Драупади уходящую,
शोक-विह्वलया वाचा कृच्छ्राद् वचनम् अब्रवीत्śoka-vihvalayā vācā kṛcchrād vacanam abravītголосом, прерывистым от скорби, с трудом изрекла слово:
वत्से शोको न ते कार्यः प्राप्य इदं व्यसनं महत्vatse śoko na te kāryaḥ prāpya idaṃ vyasanaṃ mahat«дитя, не должно тебе скорбеть, постигнув это великое бедствие;
स्त्री-धर्माणाम् अभिज्ञा असि शील-आचार-वती तथाstrī-dharmāṇām abhijñā asi śīla-ācāra-vatī tathāты сведуща в дхармах жён и так же [полна] добронравия и поведения;
न त्वां संदेष्टुम् अर्हामि भर्तॄन् प्रति शुचि-स्मितेna tvāṃ saṃdeṣṭum arhāmi bhartṝn prati śuci-smiteне подобает мне наставлять тебя касательно мужей, о светло-улыбчивая;
साध्वी-गुण-समाधानैर् भूषितं ते कुल-द्वयम्sādhvī-guṇa-samādhānair bhūṣitaṃ te kula-dvayamединением добродетелей целомудренной украшен тобою двойной род;
स-भाग्याः कुरवश् च इमे ये न दग्धास् त्वया अनघेsa-bhāgyāḥ kuravaś ca ime ye na dagdhās tvayā anagheсчастливы эти Куру, что не сожжены тобою, о безупречная!
अरिष्टं व्रज पन्थानं मद्-अनुध्यान-बृंहिताariṣṭaṃ vraja panthānaṃ mad-anudhyāna-bṛṃhitāиди благополучным путём, укреплённая моим раздумьем [о тебе];
भाविन्य् अर्थे हि सत्-स्त्रीणां वैक्लव्यं न उपजायतेbhāviny arthe hi sat-strīṇāṃ vaiklavyaṃ na upajāyateибо у благих жён в грядущем деле не рождается малодушия;
गुरु-धर्म-अभिगुप्ता च श्रेयः क्षिप्रम् अवाप्स्यसिguru-dharma-abhiguptā ca śreyaḥ kṣipram avāpsyasiи хранимая дхармою [почтения к] старшим, ты скоро обретёшь благо;
सहदेवश् च मे पुत्रः सदा अवेक्ष्यो वने वसन्sahadevaś ca me putraḥ sadā avekṣyo vane vasanи Сахадева, сын мой, да будет всегда оберегаем [тобою], живя в лесу,
यथ इदं व्यसनं प्राप्य न अस्य सीदेन् महन् मनःyatha idaṃ vyasanaṃ prāpya na asya sīden mahan manaḥчтобы, постигнув это бедствие, не поник его великий дух».
Translation

И Кунти, сильно истерзанная, видя уходящую Драупади, голосом, прерывистым от скорби, с трудом молвила: «Дитя, не должно тебе скорбеть, постигнув это великое бедствие. Ты сведуща в дхармах жён, полна добронравия и доброго поведения. Не подобает мне наставлять тебя касательно мужей, о светло-улыбчивая; единением добродетелей целомудренной украшен тобою двойной род. Счастливы эти Куру, что не сожжены тобою, о безупречная! Иди благополучным путём, укреплённая моим раздумьем о тебе. Ибо у благих жён в грядущем деле не рождается малодушия; и, хранимая дхармою почтения к старшим, ты скоро обретёшь благо. И Сахадеву, сына моего, всегда оберегай, живущего в лесу, чтобы, постигнув это бедствие, не поник его великий дух».

Commentary

Мать утешает невестку не пустым словом, а признанием её совершенства: «не подобает мне наставлять тебя» — высшая похвала чистоте, которая сама себе закон. Знаменательны слова «счастливы Куру, что не сожжены тобою»: гнев целомудренной, попранной, мог бы испепелить обидчиков, и лишь её кротость хранит их — так молчание оскорблённой праведницы есть незримая милость к недостойным. Поручая же Драупади беречь юного Сахадеву, Кунти в собственном горе печётся о слабейшем: материнская любовь не замыкается в скорби, но простирается к нуждающимся. Стих учит, что истинное утешение зиждется на правде о достоинстве утешаемой; что кротость попранной чистоты страшнее всякого проклятия; и что любовь и в беде помнит прежде о других, нежели о себе.

Version

e5d980f6979b · published Jun 16, 2026, 5:45:00 PM UTC

Page between verses with