Mahabharata
Анудьюта-парва: плач Кунти и уход в изгнание · Verse 2.70.10–12
2754 / 3756
Mahabharata · 2.70.10–12
Devanāgarī

तां क्रोशन्तीं पृथा दुःखाद् अनुवव्राज गच्छतीम् ॥
अथापश्यत् सुतान् सर्वान् हृताभरणवाससः ॥
रुरुचर्मावृततनून् ह्रिया किं चिद् अवाङ्मुखान् ॥
परैः परीतान् संहृष्टैः सुहृद्भिश् चानुशोचितान् ॥
तदवस्थान् सुतान् सर्वान् उपसृत्यातिवत्सला ॥
सस्वजानावदच् छोकात् तत् तद् विलपती बहु ॥

Transliteration (IAST)

tāṃ krośantīṃ pṛthā duḥkhād anuvavrāja gacchatīm ||
athāpaśyat sutān sarvān hṛtābharaṇavāsasaḥ ||
rurucarmāvṛtatanūn hriyā kiṃ cid avāṅmukhān ||
paraiḥ parītān saṃhṛṣṭaiḥ suhṛdbhiś cānuśocitān ||
tadavasthān sutān sarvān upasṛtyātivatsalā ||
sasvajānāvadac chokāt tat tad vilapatī bahu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तां क्रोशन्तीं पृथा दुःखाद् अनुवव्राज गच्छतीम्tāṃ krośantīṃ pṛthā duḥkhād anuvavrāja gacchatīmза нею, вопиющею, Притха от горя последовала, [за] уходящею;
अथ अपश्यत् सुतान् सर्वान् हृत-आभरण-वाससःatha apaśyat sutān sarvān hṛta-ābharaṇa-vāsasaḥи тут узрела она всех сынов, [с] отнятыми украшениями и одеждами,
रुरु-चर्म-आवृत-तनून् ह्रिया किं चिद् अवाङ्-मुखान्ruru-carma-āvṛta-tanūn hriyā kiṃ cid avāṅ-mukhān[с] телами, покрытыми шкурами руру, от стыда несколько потупивших лица,
परैः परीतान् संहृष्टैः सुहृद्भिश् च अनुशोचितान्paraiḥ parītān saṃhṛṣṭaiḥ suhṛdbhiś ca anuśocitānокружённых ликующими врагами и оплакиваемых друзьями;
तद्-अवस्थान् सुतान् सर्वान् उपसृत्य अति-वत्सलाtad-avasthān sutān sarvān upasṛtya ati-vatsalāк сынам, всем в таком состоянии, подойдя, преисполненная любви,
सस्वज आन अवदच् छोकात् तत् तद् विलपती बहुsasvaja āna avadac chokāt tat tad vilapatī bahuона обняла [их], говоря от скорби то и это, причитая много.
Translation

За нею, вопиющею и уходящею, Притха от горя последовала; и тут узрела она всех сынов своих — с отнятыми украшениями и одеждами, с телами, покрытыми шкурами руру, от стыда несколько потупивших лица, окружённых ликующими врагами и оплакиваемых друзьями. Подойдя к сынам, пребывающим в таком состоянии, преисполненная любви, она обняла их и, причитая, говорила от скорби то и это.

Commentary

Скорбь матери довершает картину: царственные сыны, лишённые знаков сана, потупляют лица от стыда — но стыд их свят, ибо они стыдятся не своей вины, а чужой неправды, ими претерпеваемой. Противопоставление «ликующих врагов» и «оплакивающих друзей» разделяет всё собрание на два сонма: торжество низости и сострадание благородства. Объятие матери средь этого — последнее прибежище любви, бессильной отвратить беду, но не оставляющей в ней. Стих учит, что благородный стыдится и чужого зла, обращённого на него; что бедствие безошибочно разделяет людей на радующихся ему и скорбящих о нём; и что материнская любовь, не в силах избавить от страдания, дарует то единственное, что в её власти, — присутствие и объятие.

Version

6f3f06de4758 · published Jun 16, 2026, 5:45:00 PM UTC

Page between verses with