Mahabharata · 2.72.36
॥
Devanāgarī
एवं गावल्गणे क्षत्ता धर्मार्थसहितं वचः ॥
उक्तवान् न गृहीतं च मया पुत्रहितेप्सया ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ gāvalgaṇe kṣattā dharmārthasahitaṃ vacaḥ ||
uktavān na gṛhītaṃ ca mayā putrahitepsayā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं गावल्गणे क्षत्ता धर्म-अर्थ-सहितं वचःevaṃ gāvalgaṇe kṣattā dharma-artha-sahitaṃ vacaḥ«так, о Гавальгани, Кшаттри [Видура] [изрёк] слово, сопряжённое с дхармою и артхою;
उक्तवान् न गृहीतं च मया पुत्र-हित-ईप्सयाuktavān na gṛhītaṃ ca mayā putra-hita-īpsayā[так] изрёк он, и не было [оно] принято мною — из желания блага сыну [моему]».
Translation
[Дхритараштра:] «Так, о Гавальгани, Кшаттри изрёк слово, сопряжённое с дхармою и артхою; и не было оно принято мною — из желания блага сыну моему».
Commentary
Version
0f3c9720699a · published Jun 16, 2026, 5:55:00 PM UTC
Page between verses with
Книгу собрания венчает горчайшее признание слепого царя: спасительное слово было сказано — «и не было принято мною из желания блага сыну». В этом единственном стихе — корень всей грядущей войны: пристрастие отца, поставленное выше дхармы и пользы, отвергло мир и избрало гибель. «Желание блага сыну» обернулось погибелью сына и рода — ибо мнимое благо, противное правде, всегда губит того, кому мнилось во благо. Так завершается повесть о собрании: не року, не богам, но свободному отвержению ясно слышанной правды вверена вина за грядущую брань. Стих учит, что любовь, попирающая дхарму, губит и любящего, и любимого; что отвергнутый совет правды становится приговором отвергшему; и что величайшие бедствия истории рождаются не из неведения, а из сознательного предпочтения пристрастия истине.