Mahabharata
Араньяправеша-парва: исход Пандавов в лес · Verse 3.1.1–7
2780 / 3756
Mahabharata · 3.1.1–7
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
एवं द्यूतजिताः पार्थाः कोपिताश् च दुरात्मभिः ॥
धार्तराष्ट्रैः सहामात्यैर् निकृत्या द्विजसत्तम ॥
श्राविताः परुषा वाचः सृजद्भिर् वैरम् उत्तमम् ॥
किम् अकुर्वन्त कौरव्या मम पूर्वपितामहाः ॥
कथं चैश्वर्यविभ्रष्टाः सहसा दुःखम् एयुषः ॥
वने विजह्रिरे पार्थाः शक्रप्रतिमतेजसः ॥
के चैनान् अन्ववर्तन्त प्राप्तान् व्यसनम् उत्तमम् ॥
किमाहाराः किमाचाराः क्व च वासो महात्मनाम् ॥
कथं द्वादश वर्षाणि वने तेषां महात्मनाम् ॥
व्यतीयुर् ब्राह्मणश्रेष्ठ शूराणाम् अरिघातिनाम् ॥
कथं च राजपुत्री सा प्रवरा सर्वयोषिताम् ॥
पतिव्रता महाभागा सततं सत्यवादिनी ॥
वनवासम् अदुःखार्हा दारुणं प्रत्यपद्यत ॥
एतद् आचक्ष्व मे सर्वं विस्तरेण तपोधन ॥
श्रोतुम् इच्छामि चरितं भूरिद्रविणतेजसाम् ॥
कथ्यमानं त्वया विप्र परं कौतूहलं हि मे ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
evaṃ dyūtajitāḥ pārthāḥ kopitāś ca durātmabhiḥ ||
dhārtarāṣṭraiḥ sahāmātyair nikṛtyā dvijasattama ||
śrāvitāḥ paruṣā vācaḥ sṛjadbhir vairam uttamam ||
kim akurvanta kauravyā mama pūrvapitāmahāḥ ||
kathaṃ caiśvaryavibhraṣṭāḥ sahasā duḥkham eyuṣaḥ ||
vane vijahrire pārthāḥ śakrapratimatejasaḥ ||
ke cainān anvavartanta prāptān vyasanam uttamam ||
kimāhārāḥ kimācārāḥ kva ca vāso mahātmanām ||
kathaṃ dvādaśa varṣāṇi vane teṣāṃ mahātmanām ||
vyatīyur brāhmaṇaśreṣṭha śūrāṇām arighātinām ||
kathaṃ ca rājaputrī sā pravarā sarvayoṣitām ||
pativratā mahābhāgā satataṃ satyavādinī ||
vanavāsam aduḥkhārhā dāruṇaṃ pratyapadyata ||
etad ācakṣva me sarvaṃ vistareṇa tapodhana ||
śrotum icchāmi caritaṃ bhūridraviṇatejasām ||
kathyamānaṃ tvayā vipra paraṃ kautūhalaṃ hi me ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजय उवाचjanamejaya uvācaДжанамеджая сказал
एवं द्यूतजिताः पार्थाःevaṃ dyūtajitāḥ pārthāḥтак Партхи, побеждённые игрой в кости
कोपिताश् च दुरात्मभिःkopitāś ca durātmabhiḥи разгневанные дурными людьми
धार्तराष्ट्रैः सहामात्यैर्dhārtarāṣṭraiḥ sahāmātyairсыновьями Дхритараштры вместе с советниками
निकृत्या द्विजसत्तमnikṛtyā dvijasattamaобманом, о лучший из дваждырождённых
श्राविताः परुषा वाचःśrāvitāḥ paruṣā vācaḥуслышавшие жестокие речи
सृजद्भिर् वैरम् उत्तमम्sṛjadbhir vairam uttamamот тех, кто породил величайшую вражду
किम् अकुर्वन्त कौरव्याkim akurvanta kauravyāчто сделали Кауравы
मम पूर्वपितामहाःmama pūrvapitāmahāḥмои древние предки
कथं च ऐश्वर्यविभ्रष्टाःkathaṃ ca aiśvaryavibhraṣṭāḥи как, лишённые владычества
सहसा दुःखम् एयुषःsahasā duḥkham eyuṣaḥвнезапно пришедшие к страданию
वने विजह्रिरे पार्थाःvane vijahrire pārthāḥПартхи жили в лесу
शक्रप्रतिमतेजसःśakrapratimatejasaḥсиянием подобные Шакре
के च एनान् अन्ववर्तन्तke ca enān anvavartantaи кто последовал за ними
प्राप्तान् व्यसनम् उत्तमम्prāptān vyasanam uttamamдостигшими великой беды
किमाहाराः किमाचाराःkimāhārāḥ kimācārāḥкакова была их пища и каково поведение
क्व च वासो महात्मनाम्kva ca vāso mahātmanāmи где было жилище великих душ
कथं द्वादश वर्षाणिkathaṃ dvādaśa varṣāṇiкак двенадцать лет
वने तेषां महात्मनाम्vane teṣāṃ mahātmanāmв лесу у этих великих душ
व्यतीयुः ब्राह्मणश्रेष्ठvyatīyuḥ brāhmaṇaśreṣṭhaпрошли, о лучший из брахманов
शूराणाम् अरिघातिनाम्śūrāṇām arighātināmу героев, губителей врагов
कथं च राजपुत्री साkathaṃ ca rājaputrī sāи как та царевна
प्रवरा सर्वयोषिताम्pravarā sarvayoṣitāmлучшая из всех женщин
पतिव्रता महाभागाpativratā mahābhāgāверная мужьям и наделённая великой долей
सततं सत्यवादिनीsatataṃ satyavādinīвсегда говорящая истину
वनवासम् अदुःखार्हाvanavāsam aduḥkhārhāлесное изгнание, которого она не заслуживала
दारुणं प्रत्यपद्यतdāruṇaṃ pratyapadyataприняла как суровую участь
एतद् आचक्ष्व मे सर्वंetad ācakṣva me sarvaṃвсё это расскажи мне
विस्तरेण तपोधनvistareṇa tapodhanaподробно, о богатый тапасом
श्रोतुम् इच्छामि चरितंśrotum icchāmi caritaṃя желаю услышать жизнь и деяния
भूरिद्रविणतेजसाम्bhūridraviṇatejasāmтех, кто велик богатством и сиянием
कथ्यमानं त्वया विप्रkathyamānaṃ tvayā vipraрассказываемые тобой, о брахман
परं कौतूहलं हि मेparaṃ kautūhalaṃ hi meибо у меня великое любопытство
Translation

Джанамеджая сказал: «О лучший из брахманов, когда Партхи были обманом побеждены в кости, оскорблены жестокими речами и доведены сыновьями Дхритараштры с их советниками до великой вражды, что сделали мои предки Кауравы? Как эти герои, подобные Индре по блеску, внезапно лишённые царского величия, жили в лесу? Кто последовал за ними, чем они питались, как держались и где обитали? Как прошли двенадцать лет у этих великих душ, победителей врагов? И как царевна Драупади, лучшая из женщин, верная мужьям, правдивая и достойная счастья, приняла суровое лесное изгнание? Расскажи мне всё подробно: мне очень хочется услышать о жизни этих могучих и щедрых героев».

Commentary

Вопрос Джанамеджаи задаёт тон всей Вана-парве: внешне речь о поражении, но внутренне — о том, как дхарма живёт после потери власти. Лес становится не концом истории, а местом испытания: там видно, кто держится истины без трона, богатства и публичной славы.

Version

0e2dad1e83b7 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with