Mahabharata
Араньяправеша-парва: исход Пандавов в лес · Verse 3.1.17–20
2783 / 3756
Mahabharata · 3.1.17–20
Devanāgarī

एवम् उक्त्वानुजग्मुस् तान् पाण्डवांस् ते समेत्य च ॥
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे तान् कुन्तीमाद्रिनन्दनान् ॥
क्व गमिष्यथ भद्रं वस् त्यक्त्वास्मान् दुःखभागिनः ॥
वयम् अप्य् अनुयास्यामो यत्र यूयं गमिष्यथ ॥
अधर्मेण जिताञ् श्रुत्वा युष्मांस् त्यक्तघृणैः परैः ॥
उद्विग्नाः स्म भृशं सर्वे नास्मान् हातुम् इहार्हथ ॥
भक्तानुरक्ताः सुहृदः सदा प्रियहिते रतान् ॥
कुराजाधिष्ठिते राज्ये न विनश्येम सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

evam uktvānujagmus tān pāṇḍavāṃs te sametya ca ||
ūcuḥ prāñjalayaḥ sarve tān kuntīmādrinandanān ||
kva gamiṣyatha bhadraṃ vas tyaktvāsmān duḥkhabhāginaḥ ||
vayam apy anuyāsyāmo yatra yūyaṃ gamiṣyatha ||
adharmeṇa jitāñ śrutvā yuṣmāṃs tyaktaghṛṇaiḥ paraiḥ ||
udvignāḥ sma bhṛśaṃ sarve nāsmān hātum ihārhatha ||
bhaktānuraktāḥ suhṛdaḥ sadā priyahite ratān ||
kurājādhiṣṭhite rājye na vinaśyema sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा अनुजग्मुः तान्evam uktvā anujagmuḥ tānсказав так, они последовали за ними
पाण्डवान् ते समेत्य चpāṇḍavān te sametya caи, приблизившись к Пандавам
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वेūcuḥ prāñjalayaḥ sarveвсе сказали со сложенными ладонями
तान् कुन्तीमाद्रिनन्दनान्tān kuntīmādrinandanānэтим сыновьям Кунти и Мадри
क्व गमिष्यथ भद्रं वःkva gamiṣyatha bhadraṃ vaḥкуда вы пойдёте, да будет вам благо
त्यक्त्वा अस्मान् दुःखभागिनःtyaktvā asmān duḥkhabhāginaḥоставив нас, причастных к страданию
वयम् अपि अनुयास्यामःvayam api anuyāsyāmaḥмы тоже последуем
यत्र यूयं गमिष्यथyatra yūyaṃ gamiṣyathaтуда, куда вы пойдёте
अधर्मेण जितान् श्रुत्वाadharmeṇa jitān śrutvāуслышав, что вы побеждены неправдой
युष्मान् त्यक्तघृणैः परैःyuṣmān tyaktaghṛṇaiḥ paraiḥврагами, отбросившими сострадание
उद्विग्नाः स्म भृशं सर्वेudvignāḥ sma bhṛśaṃ sarveмы все глубоко встревожены
न अस्मान् हातुम् इह अर्हथna asmān hātum iha arhathaвы не должны здесь оставлять нас
भक्तानुरक्ताः सुहृदःbhaktānuraktāḥ suhṛdaḥпреданные, любящие и дружественные
सदा प्रियहिते रतान्sadā priyahite ratānвсегда занятые тем, что вам дорого и полезно
कुराजाधिष्ठिते राज्येkurājādhiṣṭhite rājyeв царстве, подчинённом дурному царю
न विनश्येम सर्वशःna vinaśyema sarvaśaḥда не погибнем мы окончательно
Translation

Сказав так, горожане последовали за Пандавами и, приблизившись, со сложенными ладонями обратились к сыновьям Кунти и Мадри: «Куда вы пойдёте, оставив нас, несчастных? Мы тоже пойдём туда, куда пойдёте вы. Услышав, что вас безжалостные враги победили неправдой, мы все глубоко встревожены: не оставляйте нас. Мы преданы вам, любим вас, всегда желаем вам добра; в царстве дурного правителя мы погибнем окончательно».

Commentary

Любовь подданных не сентиментальна: они понимают, что жизнь рядом с неправдой постепенно разрушает человека. Поэтому их просьба идти за Пандавами — это стремление сохранить чистую среду, где можно жить не предавая совесть.

Version

8227f3fe4e37 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with