Mahabharata
Араньяправеша-парва: исход Пандавов в лес · Verse 3.1.11–16
2782 / 3756
Mahabharata · 3.1.11–16
Devanāgarī

व्रजतस् तान् विदित्वा तु पौराः शोकाभिपीडिताः ॥
गर्हयन्तो ऽसकृद् भीष्मविदुरद्रोणगौतमान् ॥
ऊचुर् विगतसंत्रासाः समागम्य परस्परम् ॥
नेदम् अस्ति कुलं सर्वं न वयं न च नो गृहाः ॥
यत्र दुर्योधनः पापः सौबलेयेन पालितः ॥
कर्णदुःशासनाभ्यां च राज्यम् एतच् चिकीर्षति ॥
नो चेत् कुलं न चाचारो न धर्मो ऽर्थः कुतः सुखम् ॥
यत्र पापसहायो ऽयं पापो राज्यं बुभूषते ॥
दुर्योधनो गुरुद्वेषी त्यक्ताचारसुहृज्जनः ॥
अर्थलुब्धो ऽभिमानी च नीचः प्रकृतिनिर्घृणः ॥
नेयम् अस्ति मही कृत्स्ना यत्र दुर्योधनो नृपः ॥
साधु गच्छामहे सर्वे यत्र गच्छन्ति पाण्डवाः ॥
सानुक्रोशा महात्मानो विजितेन्द्रियशत्रवः ॥
ह्रीमन्तः कीर्तिमन्तश् च धर्माचारपरायणाः ॥

Transliteration (IAST)

vrajatas tān viditvā tu paurāḥ śokābhipīḍitāḥ ||
garhayanto 'sakṛd bhīṣmaviduradroṇagautamān ||
ūcur vigatasaṃtrāsāḥ samāgamya parasparam ||
nedam asti kulaṃ sarvaṃ na vayaṃ na ca no gṛhāḥ ||
yatra duryodhanaḥ pāpaḥ saubaleyena pālitaḥ ||
karṇaduḥśāsanābhyāṃ ca rājyam etac cikīrṣati ||
no cet kulaṃ na cācāro na dharmo 'rthaḥ kutaḥ sukham ||
yatra pāpasahāyo 'yaṃ pāpo rājyaṃ bubhūṣate ||
duryodhano gurudveṣī tyaktācārasuhṛjjanaḥ ||
arthalubdho 'bhimānī ca nīcaḥ prakṛtinirghṛṇaḥ ||
neyam asti mahī kṛtsnā yatra duryodhano nṛpaḥ ||
sādhu gacchāmahe sarve yatra gacchanti pāṇḍavāḥ ||
sānukrośā mahātmāno vijitendriyaśatravaḥ ||
hrīmantaḥ kīrtimantaś ca dharmācāraparāyaṇāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
व्रजतस् तान् विदित्वा तुvrajatas tān viditvā tuузнав, что они уходят
पौराः शोकाभिपीडिताःpaurāḥ śokābhipīḍitāḥгорожане, подавленные горем
गर्हयन्तो ऽसकृद्garhayanto 'sakṛdснова и снова укоряя
भीष्मविदुरद्रोणगौतमान्bhīṣmaviduradroṇagautamānБхишму, Видуру, Дрону и Гаутаму-Крипу
ऊचुः विगतसंत्रासाःūcuḥ vigatasaṃtrāsāḥговорили, лишённые страха
समागम्य परस्परम्samāgamya parasparamсобравшись друг с другом
न इदम् अस्ति कुलं सर्वंna idam asti kulaṃ sarvaṃздесь нет уже всего рода
न वयं न च नो गृहाःna vayaṃ na ca no gṛhāḥнет нас и нет наших домов
यत्र दुर्योधनः पापःyatra duryodhanaḥ pāpaḥтам, где грешный Дурьодхана
सौबलेयेन पालितःsaubaleyena pālitaḥподдерживаемый сыном Субалы
कर्णदुःशासनाभ्यां चkarṇaduḥśāsanābhyāṃ caи Карной с Духшасаной
राज्यम् एतत् चिकीर्षतिrājyam etat cikīrṣatiхочет сделать это царство своим
नो चेत् कुलं न च आचारःno cet kulaṃ na ca ācāraḥесли нет рода и нет доброго обычая
न धर्मः अर्थः कुतः सुखम्na dharmaḥ arthaḥ kutaḥ sukhamнет дхармы и пользы, откуда быть счастью
यत्र पापसहायः अयंyatra pāpasahāyaḥ ayaṃтам, где этот, имеющий грешных помощников
पापः राज्यं बुभूषतेpāpaḥ rājyaṃ bubhūṣateгрешник желает царства
दुर्योधनः गुरुद्वेषीduryodhanaḥ gurudveṣīДурьодхана, ненавидящий старших
त्यक्ताचारसुहृज्जनःtyaktācārasuhṛjjanaḥоставивший добрый обычай и друзей
अर्थलुब्धः अभिमानी चarthalubdhaḥ abhimānī caалчный до выгоды и гордый
नीचः प्रकृतिनिर्घृणःnīcaḥ prakṛtinirghṛṇaḥнизкий и по природе жестокий
न इयम् अस्ति मही कृत्स्नाna iyam asti mahī kṛtsnāне наша эта вся земля
यत्र दुर्योधनः नृपःyatra duryodhanaḥ nṛpaḥтам, где Дурьодхана царь
साधु गच्छामहे सर्वेsādhu gacchāmahe sarveлучше пойдём все
यत्र गच्छन्ति पाण्डवाःyatra gacchanti pāṇḍavāḥтуда, куда идут Пандавы
सानुक्रोशा महात्मानःsānukrośā mahātmānaḥсострадательные великие души
विजितेन्द्रियशत्रवःvijitendriyaśatravaḥпобедившие врагов в виде чувств
ह्रीमन्तः कीर्तिमन्तश् चhrīmantaḥ kīrtimantaś caскромные и славные
धर्माचारपरायणाःdharmācāraparāyaṇāḥпреданные праведному поведению
Translation

Горожане, узнав, что Пандавы уходят, собрались вместе, охваченные горем, и снова и снова укоряли Бхишму, Видуру, Дрону и Крипу. Они говорили без страха: «Нет нам ни рода, ни дома там, где грешный Дурьодхана, поддержанный сыном Субалы, Карной и Духшасаной, хочет править царством. Где дурной человек с дурными помощниками жаждет власти, там нет ни рода, ни доброго обычая, ни дхармы, ни пользы, а значит, откуда быть счастью? Дурьодхана ненавидит старших, отбросил добрых друзей и обычай, алчен, горд, низок и жесток по природе. Земля не может быть нашей там, где он царь. Лучше пойдём туда, куда идут Пандавы: они сострадательны, велики духом, победили внутренних врагов, скромны, славны и преданы дхарме».

Commentary

Народ здесь судит не по силе трона, а по качеству правителя. Власть Дурьодханы уже выглядит пустой: город остаётся, но сердце людей уходит за теми, кто хранит праведность. Это важный политический урок Махабхараты: царство держится не страхом, а доверием к дхарме.

Version

9ad3bdbbe428 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with