Mahabharata
Видурапратьягамана-парва: возвращение Видуры · Verse 3.7.11–17
2812 / 3756
Mahabharata · 3.7.11–17
Devanāgarī

सो ऽचिरेण समासाद्य तद् वनं यत्र पाण्डवाः ॥
रौरवाजिनसंवीतं ददर्शाथ युधिष्ठिरम् ॥
विदुरेण सहासीनं ब्राह्मणैश् च सहस्रशः ॥
भ्रातृभिश् चाभिसंगुप्तं देवैर् इव शतक्रतुम् ॥
युधिष्ठिरम् अथाभ्येत्य पूजयाम् आस संजयः ॥
भीमार्जुनयमांश् चापि तदर्हं प्रत्यपद्यत ॥
राज्ञा पृष्टः स कुशलं सुखासीनश् च संजयः ॥
शशंसागमने हेतुम् इदं चैवाब्रवीद् वचः ॥
राजा स्मरति ते क्षत्तर् धृतराष्ट्रो ऽम्बिकासुतः ॥
तं पश्य गत्वा त्वं क्षिप्रं संजीवय च पार्थिवम् ॥
सो ऽनुमान्य नरश्रेष्ठान् पाण्डवान् कुरुनन्दनान् ॥
नियोगाद् राजसिंहस्य गन्तुम् अर्हसि मानद ॥
एवम् उक्तस् तु विदुरो धीमान् स्वजनवत्सलः ॥
युधिष्ठिरस्यानुमते पुनर् आयाद् गजाह्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

so 'cireṇa samāsādya tad vanaṃ yatra pāṇḍavāḥ ||
rauravājinasaṃvītaṃ dadarśātha yudhiṣṭhiram ||
vidureṇa sahāsīnaṃ brāhmaṇaiś ca sahasraśaḥ ||
bhrātṛbhiś cābhisaṃguptaṃ devair iva śatakratum ||
yudhiṣṭhiram athābhyetya pūjayām āsa saṃjayaḥ ||
bhīmārjunayamāṃś cāpi tadarhaṃ pratyapadyata ||
rājñā pṛṣṭaḥ sa kuśalaṃ sukhāsīnaś ca saṃjayaḥ ||
śaśaṃsāgamane hetum idaṃ caivābravīd vacaḥ ||
rājā smarati te kṣattar dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ ||
taṃ paśya gatvā tvaṃ kṣipraṃ saṃjīvaya ca pārthivam ||
so 'numānya naraśreṣṭhān pāṇḍavān kurunandanān ||
niyogād rājasiṃhasya gantum arhasi mānada ||
evam uktas tu viduro dhīmān svajanavatsalaḥ ||
yudhiṣṭhirasyānumate punar āyād gajāhvayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अचिरेण समासाद्यsaḥ acireṇa samāsādyaон вскоре достигнув
तद् वनं यत्र पाण्डवाःtad vanaṃ yatra pāṇḍavāḥтого леса, где были Пандавы
रौरवाजिनसंवीतंrauravājinasaṃvītaṃодетого в шкуру антилопы
ददर्श अथ युधिष्ठिरम्dadarśa atha yudhiṣṭhiramувидел тогда Юдхиштхиру
विदुरेण सह आसीनंvidureṇa saha āsīnaṃсидящего вместе с Видурой
ब्राह्मणैः च सहस्रशःbrāhmaṇaiḥ ca sahasraśaḥи с тысячами брахманов
भ्रातृभिः च अभिसंगुप्तंbhrātṛbhiḥ ca abhisaṃguptaṃохраняемого братьями
देवैः इव शतक्रतुम्devaiḥ iva śatakratumсловно Шатакрату богами
युधिष्ठिरम् अथ अभ्येत्यyudhiṣṭhiram atha abhyetyaзатем, подойдя к Юдхиштхире
पूजयाम् आस संजयःpūjayām āsa saṃjayaḥСанджая почтил его
भीमार्जुनयमान् च अपिbhīmārjunayamān ca apiи Бхиму, Арджуну и близнецов
तद् अर्हं प्रत्यपद्यतtad arhaṃ pratyapadyataпочтил как подобало им
राज्ञा पृष्टः स कुशलंrājñā pṛṣṭaḥ sa kuśalaṃспрошенный царём о благополучии
सुखासीनः च संजयःsukhāsīnaḥ ca saṃjayaḥи удобно севший Санджая
शशंस आगमने हेतुम्śaśaṃsa āgamane hetumсообщил причину прихода
इदं च एव अब्रवीत् वचःidaṃ ca eva abravīt vacaḥи сказал это слово
राजा स्मरति ते क्षत्तर्rājā smarati te kṣattarцарь вспоминает тебя, о кшатта
धृतराष्ट्रः अम्बिकासुतःdhṛtarāṣṭraḥ ambikāsutaḥДхритараштра, сын Амбики
तं पश्य गत्वा त्वं क्षिप्रंtaṃ paśya gatvā tvaṃ kṣipraṃпойди скорее и увидь его
संजीवय च पार्थिवम्saṃjīvaya ca pārthivamи оживи царя
सः अनुमान्य नरश्रेष्ठान्saḥ anumānya naraśreṣṭhānполучив согласие лучших людей
पाण्डवान् कुरुनन्दनान्pāṇḍavān kurunandanānПандавов, потомков Куру
नियोगात् राजसिंहस्यniyogāt rājasiṃhasyaпо приказу царственного льва
गन्तुम् अर्हसि मानदgantum arhasi mānadaты должен идти, о оказывающий почёт
एवम् उक्तः तु विदुरःevam uktaḥ tu viduraḥтак сказанный, Видура
धीमान् स्वजनवत्सलःdhīmān svajanavatsalaḥмудрый, любящий своих родных
युधिष्ठिरस्य अनुमतेyudhiṣṭhirasya anumateс согласия Юдхиштхиры
पुनर् आयात् गजाह्वयम्punar āyāt gajāhvayamснова вернулся в Хастинапур
Translation

Вскоре Санджая достиг леса, где были Пандавы, и увидел Юдхиштхиру, одетого в шкуру антилопы, сидящего вместе с Видурой, тысячами брахманов и братьями, охранявшими его, словно Индру охраняют боги. Подойдя к Юдхиштхире, Санджая почтил его, а также Бхиму, Арджуну и близнецов как подобало. Когда царь спросил о благополучии, Санджая, сев удобно, сообщил причину прихода и сказал: «О кшатта, царь Дхритараштра, сын Амбики, вспоминает тебя. Пойди скорее, увидь его и оживи царя. С позволения лучших людей — Пандавов, потомков Куру, — по приказу царственного льва ты должен идти, о достойный почёта». Услышав это, мудрый Видура, любящий своих родных, с согласия Юдхиштхиры вернулся в Хастинапур.

Commentary

Пандавы не удерживают Видуру как политическую добычу. Они отпускают его туда, где он нужен, хотя сами нуждаются в нём. Так праведность не превращает дружбу в собственность.

Version

fbbdcc2cd63d · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with