Mahabharata
Видурапратьягамана-парва: возвращение Видуры · Verse 3.7.18–24
2813 / 3756
Mahabharata · 3.7.18–24
Devanāgarī

तम् अब्रवीन् महाप्राज्ञं धृतराष्ट्रः प्रतापवान् ॥
दिष्ट्या प्राप्तो ऽसि धर्मज्ञ दिष्ट्या स्मरसि मे ऽनघ ॥
अद्य रात्रौ दिवा चाहं त्वत्कृते भरतर्षभ ॥
प्रजागरे प्रपश्यामि विचित्रं देहम् आत्मनः ॥
सो ऽङ्कम् आदाय विदुरं मूर्ध्न्य् उपाघ्राय चैव ह ॥
क्षम्यताम् इति चोवाच यद् उक्तो ऽसि मया रुषा ॥
विदुर उवाच
क्षान्तम् एव मया राजन् गुरुर् नः परमो भवान् ॥
तथा ह्य् अस्म्य् आगतः क्षिप्रं त्वद्दर्शनपरायणः ॥
भवन्ति हि नरव्याघ्र पुरुषा धर्मचेतसः ॥
दीनाभिपातिनो राजन् नात्र कार्या विचारणा ॥
पाण्डोः सुता यादृशा मे तादृशा मे सुतास् तव ॥
दीना इति हि मे बुद्धिर् अभिपन्नाद्य तान् प्रति ॥
वैशंपायन उवाच
अन्योन्यम् अनुनीयैवं भ्रातरौ तौ महाद्युती ॥
विदुरो धृतराष्ट्रश् च लेभाते परमां मुदम् ॥

Transliteration (IAST)

tam abravīn mahāprājñaṃ dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavān ||
diṣṭyā prāpto 'si dharmajña diṣṭyā smarasi me 'nagha ||
adya rātrau divā cāhaṃ tvatkṛte bharatarṣabha ||
prajāgare prapaśyāmi vicitraṃ deham ātmanaḥ ||
so 'ṅkam ādāya viduraṃ mūrdhny upāghrāya caiva ha ||
kṣamyatām iti covāca yad ukto 'si mayā ruṣā ||
vidura uvāca
kṣāntam eva mayā rājan gurur naḥ paramo bhavān ||
tathā hy asmy āgataḥ kṣipraṃ tvaddarśanaparāyaṇaḥ ||
bhavanti hi naravyāghra puruṣā dharmacetasaḥ ||
dīnābhipātino rājan nātra kāryā vicāraṇā ||
pāṇḍoḥ sutā yādṛśā me tādṛśā me sutās tava ||
dīnā iti hi me buddhir abhipannādya tān prati ||
vaiśaṃpāyana uvāca
anyonyam anunīyaivaṃ bhrātarau tau mahādyutī ||
viduro dhṛtarāṣṭraś ca lebhāte paramāṃ mudam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् अब्रवीत् महाप्राज्ञंtam abravīt mahāprājñaṃему сказал великомудрому
धृतराष्ट्रः प्रतापवान्dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavānмогущественный Дхритараштра
दिष्ट्या प्राप्तः असि धर्मज्ञdiṣṭyā prāptaḥ asi dharmajñaк счастью, ты пришёл, знаток дхармы
दिष्ट्या स्मरसि मे अनघdiṣṭyā smarasi me anaghaк счастью, ты помнишь обо мне, безгрешный
अद्य रात्रौ दिवा च अहंadya rātrau divā ca ahaṃтеперь ночью и днём я
त्वत्कृते भरतर्षभtvatkṛte bharatarṣabhaиз-за тебя, лучший из Бхаратов
प्रजागरे प्रपश्यामिprajāgare prapaśyāmiв бодрствовании вижу
विचित्रं देहम् आत्मनःvicitraṃ deham ātmanaḥстранным собственное тело
सः अङ्कम् आदाय विदुरंsaḥ aṅkam ādāya viduraṃон, взяв Видуру на колени
मूर्ध्नि उपाघ्राय च एव हmūrdhni upāghrāya ca eva haи понюхав его голову
क्षम्यताम् इति च उवाचkṣamyatām iti ca uvācaсказал: да будет прощено
यत् उक्तः असि मया रुषाyat uktaḥ asi mayā ruṣāчто ты был сказан мной в гневе
विदुर उवाचvidura uvācaВидура сказал
क्षान्तम् एव मया राजन्kṣāntam eva mayā rājanмной уже прощено, о царь
गुरुः नः परमः भवान्guruḥ naḥ paramaḥ bhavānты наш высший старший
तथा हि अस्मि आगतः क्षिप्रंtathā hi asmi āgataḥ kṣipraṃпоэтому я быстро пришёл
त्वद्दर्शनपरायणःtvaddarśanaparāyaṇaḥстремящийся увидеть тебя
भवन्ति हि नरव्याघ्रbhavanti hi naravyāghraведь бывают, о тигр среди людей
पुरुषाः धर्मचेतसःpuruṣāḥ dharmacetasaḥлюди с сознанием в дхарме
दीनाभिपातिनः राजन्dīnābhipātinaḥ rājanсклоняющиеся к обездоленным, о царь
न अत्र कार्या विचारणाna atra kāryā vicāraṇāздесь не нужно рассуждение
पाण्डोः सुताः यादृशाः मेpāṇḍoḥ sutāḥ yādṛśāḥ meкаковы для меня сыновья Панду
तादृशाः मे सुताः तवtādṛśāḥ me sutāḥ tavaтаковы для меня твои сыновья
दीनाः इति हि मे बुद्धिःdīnāḥ iti hi me buddhiḥно как обездоленные — такова моя мысль
अभिपन्ना अद्य तान् प्रतिabhipannā adya tān pratiсегодня обратилась к ним
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
अन्योन्यम् अनुनीय एवम्anyonyam anunīya evamтак взаимно умиротворив друг друга
भ्रातरौ तौ महाद्युतीbhrātarau tau mahādyutīэти два сияющих брата
विदुरः धृतराष्ट्रः चviduraḥ dhṛtarāṣṭraḥ caВидура и Дхритараштра
लेभाते परमां मुदम्lebhāte paramāṃ mudamобрели высшую радость
Translation

Дхритараштра сказал великомудрому Видуре: «К счастью, ты пришёл, знаток дхармы; к счастью, ты помнишь обо мне, безгрешный. Из-за тебя ночью и днём я бодрствую и вижу своё тело странным». Он взял Видуру на колени, понюхал его голову и сказал: «Прости то, что я сказал тебе в гневе». Видура ответил: «Это уже прощено мной, о царь. Ты для нас высший старший; поэтому я быстро пришёл, желая увидеть тебя. Люди, чьё сознание в дхарме, о тигр среди людей, склоняются к бедным и обездоленным; здесь не о чем рассуждать. Каковы для меня сыновья Панду, таковы и твои сыновья. Но теперь мой ум больше обратился к Партхам, потому что они находятся в беде». Так два сияющих брата — Видура и Дхритараштра — взаимно умиротворили друг друга и обрели великую радость.

Commentary

Видура прощает быстро, но не отказывается от правды: сострадание больше там, где больше беда. Это зрелая милость — без обиды, но и без ложного равновесия между угнетателем и пострадавшим.

Version

108c6c38ea9e · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with