वैशंपायन उवाच
गते तु विदुरे राजन्न् आश्रमं पाण्डवान् प्रति ॥
धृतराष्ट्रो महाप्राज्ञः पर्यतप्यत भारत ॥
स सभाद्वारम् आगम्य विदुरस्मारमोहितः ॥
समक्षं पार्थिवेन्द्राणां पपाताविष्टचेतनः ॥
स तु लब्ध्वा पुनः संज्ञां समुत्थाय महीतलात् ॥
समीपोपस्थितं राजा संजयं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
भ्राता मम सुहृच् चैव साक्षाद् धर्म इवापरः ॥
तस्य स्मृत्वाद्य सुभृशं हृदयं दीर्यतीव मे ॥
तम् आनयस्व धर्मज्ञं मम भ्रातरम् आशु वै ॥
इति ब्रुवन् स नृपतिः करुणं पर्यदेवयत् ॥
पश्चात्तापाभिसंतप्तो विदुरस्मारकर्शितः ॥
भ्रातृस्नेहाद् इदं राजन् संजयं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
गच्छ संजय जानीहि भ्रातरं विदुरं मम ॥
यदि जीवति रोषेण मया पापेन निर्धुतः ॥
न हि तेन मम भ्रात्रा सुसूक्ष्मम् अपि किं चन ॥
व्यलीकं कृतपूर्वं मे प्राज्ञेनामितबुद्धिना ॥
स व्यलीकं कथं प्राप्तो मत्तः परमबुद्धिमान् ॥
न जह्याज् जीवितं प्राज्ञस् तं गच्छानय संजय ॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा राज्ञस् तम् अनुमान्य च ॥
संजयो बाढम् इत्य् उक्त्वा प्राद्रवत् काम्यकं वनम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
gate tu vidure rājann āśramaṃ pāṇḍavān prati ||
dhṛtarāṣṭro mahāprājñaḥ paryatapyata bhārata ||
sa sabhādvāram āgamya vidurasmāramohitaḥ ||
samakṣaṃ pārthivendrāṇāṃ papātāviṣṭacetanaḥ ||
sa tu labdhvā punaḥ saṃjñāṃ samutthāya mahītalāt ||
samīpopasthitaṃ rājā saṃjayaṃ vākyam abravīt ||
bhrātā mama suhṛc caiva sākṣād dharma ivāparaḥ ||
tasya smṛtvādya subhṛśaṃ hṛdayaṃ dīryatīva me ||
tam ānayasva dharmajñaṃ mama bhrātaram āśu vai ||
iti bruvan sa nṛpatiḥ karuṇaṃ paryadevayat ||
paścāttāpābhisaṃtapto vidurasmārakarśitaḥ ||
bhrātṛsnehād idaṃ rājan saṃjayaṃ vākyam abravīt ||
gaccha saṃjaya jānīhi bhrātaraṃ viduraṃ mama ||
yadi jīvati roṣeṇa mayā pāpena nirdhutaḥ ||
na hi tena mama bhrātrā susūkṣmam api kiṃ cana ||
vyalīkaṃ kṛtapūrvaṃ me prājñenāmitabuddhinā ||
sa vyalīkaṃ kathaṃ prāpto mattaḥ paramabuddhimān ||
na jahyāj jīvitaṃ prājñas taṃ gacchānaya saṃjaya ||
tasya tad vacanaṃ śrutvā rājñas tam anumānya ca ||
saṃjayo bāḍham ity uktvā prādravat kāmyakaṃ vanam ||
Когда Видура ушёл в обитель Пандавов, мудрый Дхритараштра, о Бхарата, стал сильно терзаться. Подойдя к дверям собрания и помрачённый памятью о Видуре, он перед царями упал на землю, лишившись сознания. Придя в себя и поднявшись, царь сказал стоявшему рядом Санджае: «Мой брат и друг — словно сама дхарма во плоти. Вспоминая о нём, я чувствую, как сердце моё разрывается. Быстро приведи ко мне моего брата, знающего дхарму». Так, охваченный раскаянием и истощённый памятью о Видуре, царь из братской любви сказал Санджае: «Иди, Санджая, узнай о моём брате Видуре: жив ли он после того, как я, грешный, оттолкнул его в гневе. Этот мудрый брат с безмерным разумом никогда не сделал мне даже малейшего зла. Как же такой великий умом получил зло от меня? Пусть мудрый не оставит жизнь. Иди и приведи его». Услышав это слово царя, Санджая согласился и быстро отправился в лес Камьяка.
8b24942469cc · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Раскаяние Дхритараштры искренне, но запоздало и неполно. Он страдает от потери Видуры, однако причина потери — его собственный отказ от правды. Так человек может любить мудрость, пока она не требует перемены.