वैशंपायन उवाच
श्रुत्वा च विदुरं प्राप्तं राज्ञा च परिसान्त्वितम् ॥
धृतराष्ट्रात्मजो राजा पर्यतप्यत दुर्मतिः ॥
स सौबलं समानाय्य कर्णदुःशासनाव् अपि ॥
अब्रवीद् वचनं राजा प्रविश्याबुद्धिजं तमः ॥
एष प्रत्यागतो मन्त्री धृतराष्ट्रस्य संमतः ॥
विदुरः पाण्डुपुत्राणां सुहृद् विद्वान् हिते रतः ॥
यावद् अस्य पुनर् बुद्धिं विदुरो नापकर्षति ॥
पाण्डवानयने तावन् मन्त्रयध्वं हितं मम ॥
अथ पश्याम्य् अहं पार्थान् प्राप्तान् इह कथं चन ॥
पुनः शोषं गमिष्यामि निरासुर् निरवग्रहः ॥
विषम् उद्बन्धनं वापि शस्त्रम् अग्निप्रवेशनम् ॥
करिष्ये न हि तान् ऋद्धान् पुनर् द्रष्टुम् इहोत्सहे ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
śrutvā ca viduraṃ prāptaṃ rājñā ca parisāntvitam ||
dhṛtarāṣṭrātmajo rājā paryatapyata durmatiḥ ||
sa saubalaṃ samānāyya karṇaduḥśāsanāv api ||
abravīd vacanaṃ rājā praviśyābuddhijaṃ tamaḥ ||
eṣa pratyāgato mantrī dhṛtarāṣṭrasya saṃmataḥ ||
viduraḥ pāṇḍuputrāṇāṃ suhṛd vidvān hite rataḥ ||
yāvad asya punar buddhiṃ viduro nāpakarṣati ||
pāṇḍavānayane tāvan mantrayadhvaṃ hitaṃ mama ||
atha paśyāmy ahaṃ pārthān prāptān iha kathaṃ cana ||
punaḥ śoṣaṃ gamiṣyāmi nirāsur niravagrahaḥ ||
viṣam udbandhanaṃ vāpi śastram agnipraveśanam ||
kariṣye na hi tān ṛddhān punar draṣṭum ihotsahe ||
Услышав, что Видура вернулся и царь утешил его, дурно мыслящий Дурьодхана стал терзаться. Позвав сына Субалы, а также Карну и Духшасану, царь вошёл во тьму, рождённую неразумением, и сказал: «Этот министр, любимый Дхритараштрой, вернулся. Видура — учёный друг сыновей Панду, всегда желающий им добра. Пока Видура снова не отвёл ум отца к возвращению Пандавов, обсудите, что полезно мне. Если я как-нибудь увижу Партхов снова пришедшими сюда и процветающими, я иссохну, лишённый силы и опоры. Я приму яд, петлю, оружие или войду в огонь: я не могу снова видеть их возвышенными».
c944665115d3 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Дурьодхана боится не несправедливости, а восстановления справедливости. Для зависти чужое благо выглядит как собственная смерть. Поэтому он называет полезным не примирение, а предотвращение возвращения Пандавов любой ценой.